Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 66 / 1 Review / 22 Apr 2014 at 19:01

tokyomanly
tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
Japanese

①返事が遅れてごめんなさい。そちらにある日本サイズは必ず全て買いますので、キープしていて下さい。日本サイズに刺繍を入れたいと言う要望があった時のためにそちらに置いておきたいのです。よろしくお願いします。
②shunsukeの変わりに連絡しています。商品のシリーズや種類によって、発送までの時間に違いはありますか?
すぐ送ってくれるものや、発送まで時間がかかるものがあったら具体的にその商品を教えて下さい。よろしくお願いします。shunsukeに回答メールを送ってください

English

1. I'm sorry for my late reply. I'll definitely buy all that you have of the Japanese size so please hold them for me. Since I sometimes get requests to put embroidery on the Japanese size I'd like to have you hold those. Thank you very much.
2. I'm contacting you in place of Shunsuke. Does the time for delivery vary depending on the product series and variety?
If there are items that can be shipped immediately or will take some time, please tell me specifically which items. Thank you very much for that. Please send your reply to Shunsuke.

Reviews ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_z rated this translation result as ★★★★★ 23 Apr 2014 at 00:49

original
1. I'm sorry for my late reply. I'll definitely buy all that you have of the Japanese size so please hold them for me. Since I sometimes get requests to put embroidery on the Japanese size I'd like to have you hold those. Thank you very much.
2. I'm contacting you in place of Shunsuke. Does the time for delivery vary depending on the product series and variety?
If there are items that can be shipped immediately or will take some time, please tell me specifically which items. Thank you very much for that. Please send your reply to Shunsuke.

corrected
1. I'm sorry for my late reply. I'll definitely buy all that you have of the Japanese size so please hold them for me. Since I sometimes get requests to put embroidery on the Japanese sizes I'd like to have you hold those. Thank you very much.
2. I'm contacting you in place of Shunsuke. Does the time for delivery vary depending on the product series and variety?
If there are items that can be shipped immediately or will take some time, please tell me specifically which items. Thank you very much for that. Please send your reply to Shunsuke.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment