Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 18 Apr 2014 at 15:01

kikkinen
kikkinen 52 カリフォルニア最高
English

On the other hand, freee’s offer is so much more compelling. It is built on the cloud and is accessible via any web browser. Accounting entries are highly automated. For example, if a payment was made to Softbank, freee automatically turns it into a journal entry and classifies the expense as a telco billing. All the accountant has to do is to approve the bills.

Freee also helps small businesses generate tax reports in a few clicks for tax submissions to authorities. Automation is made possible because freee is integrated with over 1,600 banks in Japan.

Japanese

一方で、FREEEのオファーは以前よりもずっと説得力がある。これは、クラウド上に構築され、いずれのWebブラウザを経由してアクセスすることが可能です。アカウンティングエントリーを高度に自動化されています。たとえば、支払いがソフトバンクに対してされた場合、FREEEは自動的に仕訳入力解説に変換しますし、費用を電話費用として分類します。会計士が行わなくてはならないすべてのことは、この請求書を承認することです。

FREEEは中小企業に対しても数回のクリックで当局に申告するための税のレポートを作成するのに役立ちます。 FREEEは、日本の1600以上の銀行と統合されているため、自動化が可能となります。

Reviews ( 2 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★ 18 Apr 2014 at 19:09

original
一方でFREEEのオファーは以前よりもずっと説得があるこれは、クラウド上に構築され、いずれのWebブラウザを経由してアクセスすることが可能ですアカウンティングエントリーを高度に自動化されています。たとえば、支払いがソフトバンクに対してされた場合、FREEEは自動的に仕訳入力解説に変換しますし費用電話費用として分類します。会計士が行わなくてならないすべてのことは、この請求書を承認すること

FREEE中小企業に対しても数回クリックで当局に申告するための税のレポートを作成するのに役立ちFREEEは、日本の1600以上の銀行と統合されているため、自動化が可能となります

corrected
これに対してfreeeのオファーはずっと的だfreeeは、クラウド上に構築され(ており)、いずれの[orどの]Webブラウザからもアクセス可能経理入力は高度に自動化されてい。たとえばSoftBan(ソフトバンク対して)支払いを行った場合、freeeでは自動的に仕訳項目に変換し、この支出通信として分類す。会計士は明細[or申告書]を承認するだけ良い

また、freeeでは数回クリックするだけで当局へ提出する中小企業法人申告書を作成できてし自動化が可能なのは、freeeが日本の1,600以上の銀行と連携している[orシステム統合ている]ためである

ご依頼主様の翻訳ガイドラインは確認されましたか?
訳文の2文目から文体が「ですます調」になっています。提出前に全体をチェックしてくださいね。
またfreeeは小文字表記です。きちんとネットで調べて確認しましょう。企業名は表記の仕方1つで別の会社になってしまいますので注意が必要です。SoftBankに関してはSony同様、英字表記で登録されている企業ですが、こちらに関しては英語と日本語表記を併記するか日本語で表記した上でコメント欄に訳者注として日本語表記で記載した旨を明記しておくのが無難かと思われます。

This review was found appropriate by 0% of translators.

kikkinen kikkinen 18 Apr 2014 at 19:49

うふふふふう

nono nono 19 Apr 2014 at 10:35

What do you mean?

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 19 Apr 2014 at 00:59

original
一方で、FREEEのオファーは以前よりもずっと説得力がある。これは、クラウド上に構築され、いずれのWebブラウザを経由してアクセスすることが可能です。アカウンティングエントリー高度に自動化されています。たとえば、支払いがソフトバンクに対してされた場合、FREEEは自動的に仕訳入力解説に変換しますし、費用を電話費用として分類します。会計士が行わなくてはならないすべてのことは、この請求書を承認することです

FREEEは中小企業に対しても数回のクリックで当局に申告するための税のレポートを作成するのに役立ちますFREEEは、日本の1600以上の銀行と統合されているため、自動化が可能となります

corrected
一方で、freeeのオファーは以前よりもずっと説得力がある。これは、クラウド上に構築され、いずれのWebブラウザを経由してアクセスすることが可能。アカウンティングエントリー(会計項目)は高度に自動化されてい。たとえば、支払いがソフトバンクに対してされた場合、freeeは自動的に仕訳入力に変換すし、費用を電話費用として分類す。会計士が行わなくてはならないすべてのことは、この請求書を承認すること

freeeは中小企業に対しても数回のクリックで当局に申告するための税のレポートを作成するのに役立freeeは、日本の1600以上の銀行と統合されているため、自動化が可能とな

わかりやすく訳されていると思います。翻訳ガイドラインを見ると会話文以外は常体と指示されています。またFREEEは小文字のようです。

3_yumie7 3_yumie7 19 Apr 2014 at 01:00

もうレビュー済みでしたね。しつこくてすみません。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/daisuke-sasaki-ryu-yokoji-freee-bookkeeping-accounting-software/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。