Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 16 Apr 2014 at 15:12
4. Create alternatives to sitting at the desk
Science has shown that sitting too long can cause all kinds of chaos in our body. In fact, the Washington Post recently gathered a list of problems that could happen to us if we continue to lounge on our seats for long periods of time. Here’s a sampling: heart disease, strained neck, muscle degeneration, and poor circulation in legs. Specifically, the aches that are caused through prolonged sitting can cause our work productivity to spiral downwards.
4.デスクワークに救済を
長時間の座り仕事は、身体に様々な悪影響を及ぼすことが科学的に明らかになっている。その証拠に、ワシントン・ポストは最近、椅子に長い間もたれかかっていると起きる問題の数々をリストに集約した。そのうちのいくつかに、心臓病、肩こり、筋力の低下、そして脚の血行不良などが挙げられる。特に座り続けることで発生する痛みは仕事の生産性を急激に落としてしまうのだ。
Reviews ( 1 )
original
4.デスクワークに救済を
長時間の座り仕事は、身体に様々な悪影響を及ぼすことが科学的に明らかになっている。その証拠に、ワシントン・ポストは最近、椅子に長い間もたれかかっていると起きる問題の数々をリストに集約した。そのうちのいくつかに、心臓病、肩こり、筋力の低下、そして脚の血行不良などが挙げられる。特に座り続けることで発生する痛みは仕事の生産性を急激に落としてしまうのだ。
corrected
4.デスクワークに救済を
長時間座ったままでいることが、身体に様々な悪影響を及ぼすことが科学的に明らかになっている。実際(に)、Washington Post紙は最近、椅子に長時間座り続けた場合に生じる(様々な)問題点(or障害)についてリストにまとめた。次のような例が挙げられている。心臓病、肩こり、筋力の低下、そして脚の血行不良などである。特に(長時間)座り続けることで引き起こされる痛みは、仕事の生産性を急激に落としてしまうのだ。
ご依頼主様から提示されている翻訳ガイドラインは確認なさっていますか?確かにWashington Post紙は日本でも有名ですのでカタカナ表記されることも多いですが、ここでは英字表記となります。
タイトルに関しては表現としては上手いと思いますが、やや文意から離れてしまっているように思います。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。