Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 16 Apr 2014 at 01:40

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
Japanese

○○様


こんにちは。



追加仕入れをお願いします。

『商品名』

個数は100個ほしいです。

支払い方法ですがペイパルで大丈夫でしょうか。


ペイパル支払での合計金額を教えてください。

よろしくお願いします。







お支払は前回と同じ金額の$○○で大丈夫でしょうか。
問題なければペイパル請求書をいただければと思います。

よろしくお願いします。

English

Dear ○○,

How are you?

I'm writing to place an additional order.

"Brand name": I'd like to order 100 of them.
As for the payment method, is using PayPal okay with you?

If so, please let me know the total amount for the PayPal payment.

Thank you very much in advance.



Will the price be $ ○ ○, which is the same as the previous purchase?
If you have no problem with the price, could you send me the PayPal invoice for it?

Thank you very much in advance.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 16 Apr 2014 at 05:00

original
Dear ○○,

How are you?

I'm writing to place an additional order.

"Brand name": I'd like to order 100 of them.
As for the payment method, is using PayPal okay with you?

If so, please let me know the total amount for the PayPal payment.

Thank you very much in advance.



Will the price be $ ○ ○, which is the same as the previous purchase?
If you have no problem with the price, could you send me the PayPal invoice for it?

Thank you very much in advance.

corrected
Dear ○○,

How are you?

I'm writing to place an additional order.

"Brand name": I'd like to order 100 of them.
May I make a payment through PayPal?

If so, please let me know the total amount for the PayPal payment.

Thank you very much in advance.



Will the price be $ ○ ○, the same as the previous purchase?
If you have no problem with the price, could you send me a PayPal invoice?

Thank you very much in advance.

This review was found appropriate by 0% of translators.

mechamami mechamami 16 Apr 2014 at 05:04

プレビューを頂き有り難うございます。

質問なのですが、メールを書いてらっしゃる方が購入者の立場ですので、May I〜という文章にすると丁寧すぎるような気がするのですがいかがでしょうか。

また、最後のa paypal invoiceについては、何の為のinvoiceかがはっきりしているので監視はtheを使うと思ったのですが、違いますか?

Add Comment