Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 Apr 2014 at 08:25

susumu-fukuhara
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
Japanese


参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。
※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。

English

Since the ticket has an entry number, each participant is supposed to join the queue according to the given number. Under the instruction of our staffs, participants form some groups of a few people sorted by given number. The photo sessions will be held group by group.

*Photographing is allowed only with your cellular phones or smartphones and no cameras (or what staffs judge as photographing devices) are not allowed to use.
*No video-recording is allowed.
*Our staffs will decide how long each group members can take photos.

Reviews ( 1 )

mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★ 16 Apr 2014 at 02:29

original
Since the ticket has an entry number, each participant is supposed to join the queue according to the given number. Under the instruction of our staffs, participants form some groups of a few people sorted by given number. The photo sessions will be held group by group.

*Photographing is allowed only with your cellular phones or smartphones and no cameras (or what staffs judge as photographing devices) are not allowed to use.
*No video-recording is allowed.
*Our staffs will decide how long each group members can take photos.

corrected
Since the ticket has an entry number, each participant will be aligned in a queue according to the given number. Under the instruction of our staff, participants will form some groups of a few people sorted by the given number. The photo sessions will be held group by group.

*Photographing is allowed only with your cellular phones or smartphones and no cameras (or what staffs judge as photographing devices) are not allowed to use.
*No video-recording is allowed.
*Our staffs will decide how long each group members can take photos.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。