Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 14 Apr 2014 at 15:16
“Why can’t small printing companies get printing orders in a more efficient manner?” Matsumoto thought.
He believed that the internet could change this. While still working as a consultant, in 2009, Matsumoto set aside time to start Insatsu Hikaku, a website that helps users compare prices among printing companies.
“I didn’t take any risk because I was just 24,” he says. “You don’t lose anything when you’re young and I just want to do something by myself – so building a startup makes sense. It’s hard to explain.”
「小規模印刷会社が印刷注文をもっと効率的にこなせない理由はどこにあるのだろうか」とMatsumoto氏は思うのだった。
彼はインターネットの活用でこの問題を解決できると考えた。2009年、コンサルタントとしての業務をこなす傍らで時間をやりくりし、Matsumoto氏はInsatsu Hikakuという印刷会社の印刷代の価格比較をユーザーが行うことができるWebサイトを開設した。
「リスクに挑んだ理由は私が24で若かったという理由だけではありません。若い時は失うものがありませんし、私自身、自力で何かをやってみたかったのです。従って起業したのは当然の成り行きです。あまりうまく説明できませんが」と彼は起業の理由をこのように説明する。
Reviews ( 1 )
original
「小規模印刷会社が印刷注文をもっと効率的にこなせない理由はどこにあるのだろうか」とMatsumoto氏は思うのだった。
彼はインターネットの活用でこの問題を解決できると考えた。2009年、コンサルタントとしての業務をこなす傍らで時間をやりくりし、Matsumoto氏はInsatsu Hikakuという印刷会社の印刷代の価格比較をユーザーが行うことができるWebサイトを開設した。
「リスクに挑んだ理由は私が24で若かったという理由だけではありません。若い時は失うものがありませんし、私自身、自力で何かをやってみたかったのです。従って起業したのは当然の成り行きです。あまりうまく説明できませんが」と彼は起業の理由をこのように説明する。
corrected
「小規模印刷会社が印刷注文をもっと効率的にこなせない理由はどこにあるのだろうか」とMatsumoto氏は思うのだった。
彼はインターネットの活用でこの問題を解決できると考えた。2009年、コンサルタントとしての業務をこなす傍らで時間をやりくりし、Matsumoto氏はInsatsu Hikakuという印刷会社の印刷代の価格比較をユーザーが行うことができるWebサイトを開設した。
「24歳で若かったため、リスクはありませんでした。若い時は失うものがありませんし、私自身、自力で何かをやってみたかったのです。従って起業したのは当然の成り行きです。あまりうまく説明できませんが」と彼は起業の理由をこのように説明する。
リスクに挑むとすると、リスクがあったように取れますが、didn't take any riskと書いてあるので変更しました。それ以外は完璧な訳だと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/yasukane-matsumoto-founder-raksul-insatsu-hikaku/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。