Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 63 / 1 Review / 10 Apr 2014 at 14:33

Japanese

商品が倉庫に出荷している証明書になる書類をメールに添付して頂けませんでしょうか。
また、商品を入荷して何日後に商品を引き取ることができるのでしょうか。
次回の商品も代金を支払ってから倉庫に入荷するのは、今回と同じ2週間ぐらいかかりますか。
大阪の代理店の靴は、発注した製品はすべてこの時期に入荷されています。
未入荷商品は、いつごろになったら完成できますか。遅くても5月中に生産可能でしょうか。

English

Could you attach documents to be the certificate that the goods are shipped to the warehouse to e-mail
How many days after goods come in stock can I pick them up?
Does it take the same 2weeks as this time until next good come in stock after payment?
Shoes in agency in Osaka, the products, have come in this time.
I wonder when products which have not come in will be completed.
Is it possible to produce in May at the latest?

Reviews ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 11 Apr 2014 at 12:36

original
Could you attach documents to be the certificate that the goods are shipped to the warehouse to e-mail
How many days after goods come in stock can I pick them up?
Does it take the same 2weeks as this time until next good come in stock after payment?
Shoes in agency in Osaka, the products, have come in this time.
I wonder when products which have not come in will be completed.
Is it possible to produce in May at the latest?

corrected
Could you please attach any documents to be the certificate that the goods are already shipped to a warehouse?
After goods come in stock, when can I pick them up?
Does it take the same two weeks as this time until next good come in stock after payment?
Shoes in agency in Osaka, the products, have come in this time.
I wonder when products which have not come in will be completed.
Would it be possible for you to produce them in May at the latest?

hideyuki hideyuki 11 Apr 2014 at 15:11

”~して何日後に”という表現はレビューしていただいた表現で良いのでしょうか。

mars16 mars16 11 Apr 2014 at 21:18

そうですね。After goods come in stock, how many days should I expect to pick them up?あたりではいかがでしょうか。

hideyuki hideyuki 11 Apr 2014 at 23:56

ご教示ありがとうございました。ビジネス分野は専門外なので大変参考になります。

Add Comment