Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 55 / Native Japanese / 1 Review / 08 Apr 2014 at 08:06

luvmaki1101
luvmaki1101 55 1999-2000 Florida州のコミュニティーカレッジに在籍。ビジネ...
English

“This year is very important for us to expand our business in Asia. We are going to provide the most reliable stock photo service for all designers who need Asian images,” Daisuke says.

Daisuke declined to reveal revenue numbers, but says that by 2020, he hopes Pixta can hit $100 million in revenue and be the number one stock photo marketplace in Asia.

Japanese

「今年は新たにアジアに進出するために重要な1年となります。アジアのイメージを求めているデザイナーへ質の良い写真サービスを提供していきます。」とDaisuke氏は言う。

Daisuke氏は収益額には口を詰むんだが、2020年までには収益100万米ドル、アジアで第一位の写真素材市場になろうと意気込んでいる。

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 08 Apr 2014 at 14:18

original
「今年は新たにアジアに進出するために重要な1年となります。アジアのイメージを求めているデザイナーへ質の良い写真サービスを提供していきます。」とDaisuke氏は言う。

Daisuke氏は収益額には口を詰むんだが、2020年までには収益100万米ドル、アジアで第一位の写真素材市場になろうと意気込んでいる。

corrected
「今年は新たにアジアに進出するために重要な1年となります。アジアのイメージを求めているデザイナーへ質の良い写真サービスを提供していきます。」とDaisuke氏は言う。

Daisuke氏は収益額には口をんだが、2020年までには収益100万米ドル、アジアで第一位の写真素材市場になろうと意気込んでいる。

記事らしくうまく訳せていると思います。

luvmaki1101 luvmaki1101 09 Apr 2014 at 01:29

修正とコメントありがとうございました!

Add Comment
Additional info: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。