Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 55 / Native Japanese / 1 Review / 08 Apr 2014 at 06:37

luvmaki1101
luvmaki1101 55 1999-2000 Florida州のコミュニティーカレッジに在籍。ビジネ...
English

In August 2005, Pixta was born. But the journey wasn’t easy. In the first three years, Pixta couldn’t gather high quality photos onto their platform and had trouble finding investors to finance the company. Daisuke says that back then in Japan, people never believed that people would buy photos from non-professional photographers.

“I visited a lot of venture capitalists, but they refused to invest in Pixta. I became anxious about whether what I was doing was correct,” he says.

Japanese

2005年の8月にPixtaは誕生した。簡単な道のりでは無かった。最初の3年間は高品質な写真を準備が出来ず、投資家も見つからなかった。Daisuke氏は当時を振り返り、日本ではアマチュアカメラマンから写真を買うという考え自体が無かった、と言う。

「私は色々な投資家の元へ足を運びましたが、皆さんから投資を拒否されていました。自分の選んだ道が正しいのか、不安になってきていました」とDaisuke氏は語る。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 08 Apr 2014 at 12:49

original
2005年8月にPixtaは誕生した。簡単な道のりではかった。最初の3年間は高品質写真を準備が出来ず、投資家も見つからなかった。Daisuke氏は当時を振り返り、日本ではアマチュアカメラマンから写真を買うという考え自体が無かった、と言う。

「私は色々な投資家の元へ足を運びましたが、皆さんから投資を拒否されていました。自分の選んだ道が正しいのか、不安になってきていました」とDaisuke氏は語る。

corrected
2005年8月にPixtaは誕生した。しかしその道のりはたやすいものではかった。最初の3年間はプラットフォームに載せる高品質写真を準備することが出来ず、会社に資金を提供する投資家も見つからなかった。Daisuke氏は当時を振り返り、日本ではアマチュアカメラマンから写真を買うという考え自体が無かった、と言う。

「私は色々なベンチャーキャピタリストの元へ足を運びましたが、皆さんからPixtaへの投資を拒否されました。自分の選んだ道が正しいのか、不安になってきていました」とDaisuke氏は語る。

luvmaki1101 luvmaki1101 08 Apr 2014 at 13:23

細かい指摘をありがとうございます。とってもためになります。こちらのサイトを始めたばかりで、よくやり方がわからなかったので、皆様の指摘は大変心強いです。今後とも宜しくお願い致します。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。