Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 05 Apr 2014 at 12:06

14pon
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
English


igi2755
I appreciate this item is being sent from Japan, to reach the UK, do you have any idea when it is expected to arrive? It is for my son's birthday in a week's time.


igi2700
Hello Naminori, the tracking number you have given me, does not work... i typed in ●●●, but it says it is invaild.

igi9113
I understand that my order was held at customs here in the Uk. I paid the charge however the item was never delivered. Having rung the courier company Parcel Force, they have now informed me it has been sent back to the sender (yourselves).

Can you please confirm that when you receive the returned item you will give me a full refund to the card that was charged?

Japanese

igi2755
商品をわざわざ日本からイギリスまでお送りいただいてありがとうございます。いつごろ到着するかお分かりになりますでしょうか?一週間後の、息子の誕生日用に買ったものなものですから。

igi2700
ナミノリさんこんにちは
いただいた追跡番号が使えないのですが。xxxと入力したのですが、「無効」とのことです。

igi9113
私の商品がイギリスの税関で止まっていることはわかりました。手数料を払ったのですが、配達されないのです。配送会社のParcel Forceに電話したところ、もう差出人(あなた)に返送したと言うのです。

商品がそちらに戻ったら、支払い全額を私のクレジットカードに戻して下さる、と確認してください。

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★ 05 Apr 2014 at 19:23

original
igi2755
商品をわざわざ日本からイギリスまでお送りいただいてありがとうございます。いつごろ到着するかお分かりになりますでしょうか?一週間後の、息子の誕生日用に買ったものなものですから。

igi2700
ナミノリさんこんにちは
いただいた追跡番号が使えないのですが。xxxと入力したのですが、「無効」とのことです。

igi9113
私の商品がイギリスの税関で止まっていことはわかりました。手数料を払ったのですが、配達されないの。配送会社のParcel Forceに電話したところ、もう差出人(あなた)に返送したと言うのです。

商品がそちらに戻った支払い全額を私のクレジットカードに戻して下さる、と確認してください。

corrected
igi2755
商品をわざわざ日本からイギリスまでお送りいただいてありがとうございます。いつごろ到着するかお分かりになりますでしょうか?一週間後の、息子の誕生日用に買ったものなものですから

igi2700
ナミノリさんこんにちは
いただいた追跡番号が使えません[*「のですが」を繰り返すとやや冗長になります]。xxxと入力したのですが、「無効」とのことです。

igi9113
私の商品がイギリスの税関で止められていことはわかりました。手数料[or(課)税金](支)払ったのですが、配達されませんした。配送会社のParcel Forceに電話したところ、もう差出人(あなた)に返送したと言うのです。

商品がそちらに戻った場合に引き落とし行った私のクレジットカードへの全額返金を確約して[or承認してください。

この場合のconfirm thatは「確認する」ではなく、同義語のaffirm「(~することを)断言する」「~することを肯定する」やratifyの「承認する」の意と存じます。

14pon 14pon 05 Apr 2014 at 20:59

そうですね。「確認する」はいまいちですね。

Add Comment