Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 2 Reviews / 05 Apr 2014 at 12:04

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
English


igi2755
I appreciate this item is being sent from Japan, to reach the UK, do you have any idea when it is expected to arrive? It is for my son's birthday in a week's time.


igi2700
Hello Naminori, the tracking number you have given me, does not work... i typed in ●●●, but it says it is invaild.

igi9113
I understand that my order was held at customs here in the Uk. I paid the charge however the item was never delivered. Having rung the courier company Parcel Force, they have now informed me it has been sent back to the sender (yourselves).

Can you please confirm that when you receive the returned item you will give me a full refund to the card that was charged?

Japanese

igi2755
日本からの商品ということで、とてもうれしく思います。商品はいつ頃到着するかわかりますか?1週間後の息子への誕生日プレゼントなので。

igi2700
Namimoriさん、こんにちは。ご連絡いただいたお荷物番号ですが、間違っているようです。●●●を入力しましたが、無効と表示されます。

igi9113
イギリスの税関で私の商品が滞っているとのことですね。関税は支払いましたが、商品は未だに届いていません。
運送業者の Parcel Force社に連絡をしてみたのですが、商品は送り主(あなた)に返品されたとのことでした。

返品が届いたら、支払った商品の全額返済をお願い致します。

Reviews ( 2 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooomin rated this translation result as ★★★★★ 05 Apr 2014 at 20:06

original
igi2755
日本から商品ということで、とてもうれしく思います。商品はいつ頃到着するかわかりますか?1週間後の息子への誕生日プレゼントなので。

igi2700
Namimoriさん、こんにちは。ご連絡いただいたお荷物番号ですが、間違っているようです。●●●を入力しましたが、無効と表示されます。

igi9113
イギリスの税関で私の商品が滞っているとのことですね。関税は支払いましたが、商品は未だに届いていません。
運送業者の Parcel Force社に連絡をしてみたのですが、商品は送り主(あなた)に返品されたとのことでした。

返品が届いたら、支払った商品の全額返済をお願い致します。

corrected
igi2755
日本からイギリスに届けられた商品ということで、とてもうれしく思います。商品はいつ頃到着するかわかりますか?1週間後の息子への誕生日プレゼントなので。

igi2700
Namimoriさん、こんにちは。ご連絡いただいたお荷物番号ですが、間違っているようです。●●●を入力しましたが、無効と表示されます。

igi9113
イギリスの税関で私の商品が滞っているとのことですね。関税は支払いましたが、商品は未だに届いていません。
運送業者の Parcel Force社に連絡をしてみたのですが、商品は送り主(あなた)に返品されたとのことでした。

返品が届いたら、支払った商品の全額返済をお願い致します。

正確に訳されていると思います。勉強になりました。

This review was found appropriate by 0% of translators.

honeylemon003 honeylemon003 08 Apr 2014 at 18:45

コメントありがとうございました。5つ星とてもうれしいです。

Add Comment
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★ 06 Apr 2014 at 14:37

original
igi2755
日本からの商品ということで、とてもうれしく思います。商品はいつ頃到着するかわかりますか?1週間後の息子への誕生日プレゼントなので。

igi2700
Namimoriさん、こんにちは。ご連絡いただいたお荷物番号ですが、間違っているよう。●●●入力しましたが、無効と表示されます。

igi9113
イギリスの税関で私の商品が滞っていことですね。関税支払いましたが、商品は未だに届いていません。
運送業者の Parcel Force社に連絡をしてみのですが、商品は送り主(あなた)に返されたとのことでした。

返品が届いた、支払った商品の全額返お願致します

corrected
igi2755
イギリスへ届くよう日本から送ってくださったこととてもうれしく思います[or感謝しております]。商品はいつ頃到着するかわかりますか?1週間後の息子への誕生日プレゼントなので。

igi2700
Namimoriさん、こんにちは。ご連絡いただいた追跡番号ですが、使用きません。●●●入力しましたが、無効と表示されます。

igi9113
イギリスの税関で私の商品が止められていいうことは分かりました。関税支払いましたが、商品が届くことありませんでした。運送業者の Parcel Force社に連絡をしたところ、商品は送り主(あなた)に返された[or送り返された]とのことでした。

送された商品が(そちらに)届いた場合引き落としを行った[or支払いを行った]私クレジットカードへ全額返金すること確約[or承認]して下さい。

実務翻訳(ビジネスメール含む)の原則に「原文の内容(文意)を忠実に訳す」というものがあります。時として意訳も必要になりますし、訳出不要な語もありますが、英文にある内容を訳者が勝手に省略してしまうことはできません。意訳はあくまでも、直訳した場合に日本語表現としておかしくなるため、同義語や類義語による言い替えや、語順の並び替えを行うことによって文章を整えることであり、文意そのものを変えてしまうことではありません。
また原文にない段落を訳者が勝手に作ってしまったり、逆に段落間にある改行スペースを削除してしまったりすることもできません。
igi9113の文書に関しては、時系列に沿って訳し、全体の流れを明確に訳出することも重要です。
頑張ってください。

honeylemon003 honeylemon003 08 Apr 2014 at 18:47

丁寧なアドバイスとコメントをいただきまして、どうもありがとうございました。今後の翻訳に役立てたいと思います。勉強になりました。

nono nono 08 Apr 2014 at 23:13

1つ目の案件は、わざわざ日本から遠いのに(あるいは配送料が高いのに)イギリスまで送ってくれてありがとう、の意ですから、イギリスが訳抜けしてしてしまっても、ご依頼主さまはお相手の方がイギリスに住んでいることはわかっていらっしゃるでしょうから、まだ何とかなると思います。
しかし、3つ目の案件に関しては、お相手の方がわざわざ「引き落とし(支払い)をしたクレジットカード」と返金先を指定しているにも関わらず、訳抜けにより、ご依頼主さまがお相手の方に返金先を訪ねたり、違う方法で返金してしまったりしたことでトラブルに発展した場合、その責任を誤訳を行った訳者が負わなければならないこともあります。ですから十分に気を付けて欲しいという思いも込めて、今回は厳しめに評価をつけさせていただきました。
(Conyacさんでは複数の訳文が提示されるので、他の方の訳文でカバーされますからまだ安心?ですけどね…(^^;))

Add Comment