Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 04 Apr 2014 at 15:05
I don't know how, but it must be possible to import it into Canada, and the US, as these watches are all available here as well.
I will wait to hear from you how you wish to proceed - either a full refund and a start again, or ship to Canada at your cost.
Please keep in regular contact as it makes me very nervous when something of this value goes wrong.
どのようにするのかは分かりませんが、これらの時計はこちらでも取扱いがあるため、カナダ・米国での輸入は可能だと思います。
完全な返金にしてもう一度やり直しをするのか、送料はあなたが負担してカナダへ配送するのか、あなたがどのように進めたいかについて、あなたからのご連絡をお待ちしています。
私の勘違いかと思うと非常に不安になるので、定期的にご連絡を頂けることを願います。
Reviews ( 2 )
original
どのようにするのかは分かりませんが、これらの時計はこちらでも取扱いがあるため、カナダ・米国での輸入は可能だと思います。
完全な返金にしてもう一度やり直しをするのか、送料はあなたが負担してカナダへ配送するのか、あなたがどのように進めたいかについて、あなたからのご連絡をお待ちしています。
私の勘違いかと思うと非常に不安になるので、定期的にご連絡を頂けることを願います。
corrected
どのようにするのかは分かりませんが、これらの時計はこちらでも取扱いがあるため、カナダ・米国での輸入は可能だと思います。
完全な返金にしてもう一度やり直しをするのか、送料はあなたが負担してカナダへ配送するのか、あなたがどのように進めたいかについて、あなたからのご連絡をお待ちしています。
このような高価なものがうまくことが運ばないと、非常に不安になるので、定期的にご連絡を頂けることを願います。
いきさつを知っているのですが、高額な腕時計が手元に届かないためのやり取りなのです。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
どのようにするのかは分かりませんが、これらの時計はこちらでも取扱いがあるため、カナダ・米国での輸入は可能だと思います。
完全な返金にしてもう一度やり直しをするのか、送料はあなたが負担してカナダへ配送するのか、あなたがどのように進めたいかについて、あなたからのご連絡をお待ちしています。
私の勘違いかと思うと非常に不安になるので、定期的にご連絡を頂けることを願います。
corrected
どのようにするのかは分かりませんが、これらの時計はこちらでも取扱いがあるため、カナダ・米国での輸入は可能だと思います。
完全な返金にしてもう一度やり直しをするのか、送料はあなたが負担してカナダへ配送するのか、あなたがどのように進めたいかについて、あなたからのご連絡をお待ちしています。
このような高額商品(の配送)に間違いがあると非常に不安になるので、定期的にご連絡を頂けることを願います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
そうだったのですね!ありがとうございました。
ご指摘ありがとうございました!
いえいえ。お返事しなかったから、2度もお手間かけさせてしまったようで、すみません。