Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 04 Apr 2014 at 15:01

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I don't know how, but it must be possible to import it into Canada, and the US, as these watches are all available here as well.

I will wait to hear from you how you wish to proceed - either a full refund and a start again, or ship to Canada at your cost.

Please keep in regular contact as it makes me very nervous when something of this value goes wrong.

Japanese

方法は分かりませんが、カナダ及び米国への輸入は可能なはずです。なぜなら、これらの時計は全て、こちらでも入手できるからです。

今後の進め方についてご連絡お待ちします。全額返金後再注文するかまたは貴方の負担によりカナダへ送るかの何れかです。
いつものように連絡を取り続けてください。本件のような問題が発生した場合、心配になるので。

Reviews ( 3 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★★ 04 Apr 2014 at 15:27

とてもなめらかで分かりやすいです。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 05 Apr 2014 at 00:17

original
方法は分かりませんが、カナダ及び米国への輸入は可能なはずです。なぜなら、これらの時計は全て、こちらでも入手できるからです。

今後の進め方についてご連絡お待ちします。全額返金後再注文するかまたは貴方の負担によりカナダへ送るかの何れかです。
いつものように連絡を取り続けてください。本件のような問題が発生した場合、心配になるので。

corrected
方法は分かりませんが、カナダ及び米国への輸入は可能なはずです。なぜなら、これらの時計は全て、こちらでも入手できるからです。

今後の進め方についてご連絡お待ちします。全額返金後再注文するかまたは貴方の負担によりカナダへ送るかの何れかです。
いつものように連絡を取り続けてください。本件のような高額商品の配送に問題が発生した場合、心配になるので。

わかりやすいです。

sujiko sujiko 05 Apr 2014 at 06:38

ご高評いただきありがとうございます。

Add Comment
shigeishi rated this translation result as ★★★★ 08 Apr 2014 at 19:59

original
方法は分かりませんが、カナダ及び米国へ輸入は可能なはずです。なぜなら、これらの時計は全て、こちらでも入手できるから

今後の進め方についご連絡お待ちします。全額返金注文するかまたは貴方の負担によりカナダへ送る何れです。
いつものように連絡を取続けてください。本件のような問題が生した場合心配ので

corrected
方法は分からないのです、これらの時計は全て、こちらでも入手可能すの、カナダ及び米国へ輸入可能なことに間違いございません

今後の進め方に関し全額返金した上で手続きをするか貴方の負担によりカナダへるのか)ご連絡お待ちしておます

本件のような問題で手違いが生じますことをとても懸念ておりますので定期的連絡してくださようお願いします

Add Comment