Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 3 Reviews / 04 Apr 2014 at 15:01
I don't know how, but it must be possible to import it into Canada, and the US, as these watches are all available here as well.
I will wait to hear from you how you wish to proceed - either a full refund and a start again, or ship to Canada at your cost.
Please keep in regular contact as it makes me very nervous when something of this value goes wrong.
方法は分かりませんが、カナダ及び米国への輸入は可能なはずです。なぜなら、これらの時計は全て、こちらでも入手できるからです。
今後の進め方についてご連絡お待ちします。全額返金後再注文するかまたは貴方の負担によりカナダへ送るかの何れかです。
いつものように連絡を取り続けてください。本件のような問題が発生した場合、心配になるので。
Reviews ( 3 )
とてもなめらかで分かりやすいです。
original
方法は分かりませんが、カナダ及び米国への輸入は可能なはずです。なぜなら、これらの時計は全て、こちらでも入手できるからです。
今後の進め方についてご連絡お待ちします。全額返金後再注文するかまたは貴方の負担によりカナダへ送るかの何れかです。
いつものように連絡を取り続けてください。本件のような問題が発生した場合、心配になるので。
corrected
方法は分かりませんが、カナダ及び米国への輸入は可能なはずです。なぜなら、これらの時計は全て、こちらでも入手できるからです。
今後の進め方についてご連絡お待ちします。全額返金後再注文するかまたは貴方の負担によりカナダへ送るかの何れかです。
いつものように連絡を取り続けてください。本件のような高額商品の配送に問題が発生した場合、心配になるので。
わかりやすいです。
original
方法は分かりませんが、カナダ及び米国への輸入は可能なはずです。なぜなら、これらの時計は全て、こちらでも入手できるからです。
今後の進め方についてご連絡お待ちします。全額返金後再注文するかまたは貴方の負担によりカナダへ送るかの何れかです。↵
いつものように連絡を取り続けてください。本件のような問題が発生した場合、心配になるので。
corrected
方法は分からないのですが、これらの時計は全て、こちらでも入手可能ですので、カナダ及び米国へ輸入可能なことに間違いございません。
今後の進め方に関して(全額返金した上で手続きを再開するか、貴方の負担によりカナダへ発送するのか)ご連絡お待ちしております。↵
↵
本件のような問題で手違いが生じますことをとても懸念しておりますので、定期的に連絡してくださるようお願いします。