Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 02 Apr 2014 at 23:15

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

IGI 6358
hi guys. I have problem with my package. I haven't receive my knife yet. I allowed some extra time for delivery but it still didnt come. It was supposed between 1-24 of march. its april already. Can u get back to me please. thank you very much. U can contact me on : [e-mail address removed] thanks


IT 0712


Hallo, I will leave Italy around the 20th of April for a long period. I would like to take this camera with me. I hope you can make it arrive for that date. Thank you. Have a nice day. Manuel

Japanese

IGI 6358
皆さんこんにちは。私の荷物の件で問題があります。まだナイフを受け取っていないのです。 配達には余裕を認めたのですが、まだ到着していません。3月1〜24日の予定でしたが、もう4月です。 ご連絡いただけませんか。よろしくお願いいたします。次のアドレスに連絡していただけます。 [電子メールアドレスが削除されました] よろしくお願いいたします。


IT 0712


こんにちは。4月20日頃からイタリアを長期間離れます。このカメラを持って行きたいと思っております。 その日までに受け取れるよう希望しています。よろしくお願いいたします。 良い一日を。Manuel

Reviews ( 1 )

linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★★★ 07 Apr 2014 at 16:11

original
IGI 6358
皆さんこんにちは。私の荷物の件で問題があります。まだナイフを受け取っていないのです。 配達には余裕を認めたのですが、まだ到着していません。3月1〜24日の予定でしたが、もう4月です。 ご連絡いただけません。よろしくお願いいたします。のアドレスに連絡していただけます。 [電子メールアドレスが削除されました] よろしくお願いいたします。


IT 0712


こんにちは。4月20日頃からイタリアを長期間離れます。このカメラを持って行きたいと思っております。 その日までに受け取れるよう希望しています。よろしくお願いいたします。 良い一日を。Manuel

corrected
IGI 6358
皆さんこんにちは。私の荷物の件で問題があります。まだナイフが届いていないのです。 配達時間ついてに待ったのですが、まだ到着していません。3月1〜24日の到着予定でしたが、もう4月です。 ご連絡いただけると助ます。連絡先のアドレスは次の通りです。 [メールアドレスが削除されました] よろしくお願いいたします。


IT 0712


こんにちは。4月20日頃からイタリアを長期間離れます。このカメラを持って行きたいと思ってます。 その日までに届くようご手配頂けますでしょうか。よろしくお願いいたします。 良い一日を。Manuel

原文をよく理解されて訳されていますので、かえって「あと少し」のステップアップが望まれます。
「配達には余裕を認めた」は日本語としては不自然です。
あえて言うなら「配達時間には猶予を認めた」ですが、普通の文脈では使用しない言葉の並びです。また、既に原文のくだけた雰囲気からの乖離が著しいため、この表現では行き過ぎが気になります。
翻訳が終わりましたら、訳文のみで読み返し、一度内容を咀嚼して、日本語らしい表現に直されると良いと思います。

また「その日までに受け取れるよう希望しています」は、婉曲表現に過ぎてしまいます。
原文が意味しているところはもう一歩踏み込んだもの(hope you can ~という表現は、訳文にあるような受け身の姿勢ではなく、丁寧な言い方ながら相手に行動を要求している文脈です)なので、訳でもそのニュアンスを殺すべきではないでしょう。

文化的な違いによるワーディングの違和感を和らげるのも翻訳の仕事、と理解して私は仕事に当たるようにしております。
ですから、この添削内容は決して誤りを正すという性格のものではありません。

mars16 mars16 07 Apr 2014 at 19:17

レビューありがとうございました。2番に入らなくてはという焦りで見直しが十分ではありませんでした。引き続きよろしくお願いいたします。

Add Comment