Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 01 Apr 2014 at 20:36

tweet0
tweet0 60
English

I am glad the Ecto-1 arrived safely. I am also glad you enjoyed the sweets. It was a very thoughtful idea that you had. And it was a heart warming surprise.

You said you ate the sweets with your children. I am a teacher. One of my students, who is 13 years old, is a sad girl. She loves japanese culture and manga comics. She had said before that she would love to visit japan one day. She even draws manga cartoons. So, I offered her some of the sweets you sent me. I told her they were from japan. She was very very happy! So we both made children happy :).

It was a pleasure doing business with you, even if we did not do business in the end.

I wish the best of luck to your business and to your family,

Japanese

Ecto-1が安全に到着して嬉しいです。また、スイーツを喜んでいただけてとても嬉しいです。あなたのアイデアはとても心のこもったものでした。そして心温まるサプライズでした。

あなたは子供達と一緒にスイーツを食べたと言っていました。私は教師をしています。私の受け持つ学生の中に悲しい13歳の女の子がいます。彼女は日本の文化やマンガが大好きなのですが、彼女がいつか日本を是非訪れてみたいと言っていました。彼女はアニメも描きます。なので、私はあなたが送ってくれたスイーツを彼女にいくつかあげました。私は彼女にこれは日本のなんだよ、と話しました。彼女はとても喜んでいました!私たちはお互い子供達を幸せにしたのですね(^^)
最後まではできませんでしたが、あなたと仕事ができてとても光栄です。
あなたの家族と仕事に幸あらんことを願っています。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 01 Apr 2014 at 21:14

original
Ecto-1が安全に到着して嬉しいです。また、スイーツを喜んでいただけてとても嬉しいです。あなたのアイデアはとても心のこもったものでした。そして心温まるサプライズでした。

あなたは子供達と一緒にスイーツを食べたと言っていました。私は教師をしています。私の受け持つ生の中に悲しい13歳の女の子がいます。彼女は日本の文化やマンガが大好きなのですが、彼女いつか日本を是非訪れてみたいと言っていました。彼女はアニメも描きます。なので、私はあなたが送ってくれたスイーツを彼女にいくつかあげました。私は彼女にこれは日本のなんだよ、と話しました。彼女はとても喜んでいました!私たちはお互い子供達を幸せにしたのですね(^^)
最後まではできませんでしたが、あなたと仕事ができてとても光栄です。
あなたの家族と仕事に幸あらんことを願っています。

corrected
Ecto-1が安全に到着して嬉しいです。また、スイーツを喜んでいただけてとても嬉しいです。あなたのアイデアはとても心のこもったものでした。そして心温まるサプライズでした。

あなたは子供達と一緒にスイーツを食べたと言っていました。私は教師をしています。私の受け持つ生の中に悲しい13歳の女の子がいます。彼女は日本の文化やマンガが大好きなのですが、彼女は、いつか日本を是非訪れてみたいと言っていました。彼女はマンガも描きます。なので、私はあなたが送ってくれたスイーツを彼女にいくつかあげました。私は彼女にこれは日本のなんだよ、と話しました。彼女はとても喜んでいました!私たちはお互い子供達を幸せにしたのですね(^^)
最後まではできませんでしたが、あなたと仕事ができてとても光栄です。
あなたの家族と仕事に幸あらんことを願っています。

一文一文訳されているのですが、状況に応じて文章をつなげたほうが自然だと思います。あと、学生は大学生、短大生を意味します。(おそらく)中学生は生徒でいいと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

tweet0 tweet0 01 Apr 2014 at 21:17

どこまで自然になるように勝手に変更して良いものか分からなかったので直訳してしまいました。生徒の方が確かに自然ですね。添削ありがとうございます!

chee_madam chee_madam 01 Apr 2014 at 21:19

そうなんですよね。どこまで、というのが悩みどころだったりしますね。お返事ありがとうございました。

Add Comment