Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 31 Mar 2014 at 19:24

Japanese

1920年代から30年代には、農村部の方が都市部よりも内風呂保有率が高かったが、入浴頻度に大きな差はなかった。都市部では借家率が高く内風呂付家屋は少なめで、入浴料金が安定していた銭湯が公汎に普及していた。風呂の燃料としては農村では薪、枯枝、廃材が使われ、都市では明治中頃から石炭への転換が起こったが、コークス、ガス、練炭も使われた。

明治以前の室内照明は松の根や行灯、蝋燭が使われた。富裕層は行灯の燃料に植物油を使ったが、庶民は悪臭を放ち煙も出る魚油や鯨油を用いた。

English

During 1920s to 1930, people in the rural area had higher rate of bathrooms inside than people in the urban area, but the frequency of bathing was not different so much. In the urban area, the ratio of rented house was high, the houses with bathrooms were few and the public bathes were prevalent because of the stable fee. In the farm area, faggots, withered branches, and waste wood were used as fuel for baths, and in the city area, coke, gas, briquette were used, though coal replaced them from the mid Meiji era.

Before Meiji era, the pine roots, Japanese lanterns and candles were used for room lights. The rich people used plant oil for the fuel for lanterns, and ordinary people used fish oil and whale oil which generates odor and smoke.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.