Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 2 Reviews / 31 Mar 2014 at 10:36

English

Production Features
The production is an electron tube cathode output processor, adopts excellent 6N8P double triode parallel cathode. out put with high input impedance and low output impedance, so as to widen the frequency response and lesson the distortion. It also adopts imported(MKP) capacitance.
Electrolysis special for imported audio equipment and three-ring metal resistance of high quality. It's designed for upgrade of CD, VCD, and DVD. It is also aimed to solve the acoustics drawbacks of traditional VCD, DVD.
Concerning the product will improve the resultion of these stereo equipment. The medium-high frequency is pure and thick,the low frequency transparent and poweful.

Japanese

装置の機能
装置は電子管陰極出力プロセッサーで、優れた6N8P二重三極管平行陰極を採用しています。周波数レスポンスを広げて、歪曲を教えるように高い入力インピーダンスと低い出力で出力してください。それも、輸入された(MKP)静電容量を採用します。
輸入されたオーディオ装置のための特殊な電解質、高品質の3-リングの金属抵抗。それは、CD、VCDとDVDのアップグレードのために設計されます。
また伝統的なVCD(DVD)の音響効果欠点を解決することも目的としています。
製品に関しては、これらのステレオ装置の分解能が改善します。
中間の高周波は純粋で厚く、そして、低周波が透明で、パワフルです。

Reviews ( 2 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 31 Mar 2014 at 15:55

うまく訳せています。

Add Comment
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[deleted user] rated this translation result as ★★ 01 Apr 2014 at 06:57

「電子管陰極出力プロセッサー」の「電子管陰極出力」とは、技術用語では「カソード フォロア出力回路」と言いますが、一般の人達に説明するときは「カソード出力」で良いと思います。この「出力回路」は、「高い入力インピーダンスと低い出力インピーダンスが得られ、しかも低歪みが保証される、という特徴があるため」に、さまざまな増幅回路で使用される回路です。「6N8P」は、二つの「カソード」を持つ双三極管です。(一つの真空管の中に二つの三極管を組み込んだ真空管)

「(MKP) capacitance」とは「MKPコンデンサー」のことでオーディオ回路に良く使われるコンデンサーです。また、英語では「capacitor」と言う一つの単語で表現されますが、日本語には「キャパシター」と「コンデンサー」の二つの言い方が有ります。

「widen the frequency response and lesson the distortion」は、直訳すると「周波数応答特性を広げ、歪を少なくする」になりますが、実は「周波数応答特性を広げても歪が少なくならない」ことがあり、この場合は「周波数応答特性を良くし、歪を抑える」と解釈したほうが良いと思います。「周波数応答特性を良くする」とは「回路の周波数対応範囲を広くし、かつ応答帯域を最大限平坦にする」ことです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment