Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 25 Mar 2014 at 23:55

English

How have you been? So Good to hear from you!

I went and repriced the 1st, 2nd and 4th listing for you at 50% off. The 3rd listing is already at more then that.

How is everything going? Love hearing from my favorite customers.

Anything else just let me know.


Thank you for all of the excellent communication and the quick purchasing today!

Your order will be shipped tomorrow, as I know it doesn't cost that much ship to Japan from Hong Kong, the shipping fee might fee might be overcharged, I would refund the over-charged shipping fee after I shipped your order. I will send you a further message and email to confirm the order has shipped tomorrow.

Thank you so much for choosing Gallery and supporting original art.

Japanese

いかがお過ごしでしたか?あなたからのご連絡を頂いて大変嬉しいです。

あなたのために、1番目と2番目、4番目のリストを50%引きにしました。3番目のリストは
既にそれ以上の割引となっています。

調子はいかがでしょうか?私のお得意様のお客様からのご連絡、本当に嬉しいです。

他に何かありましたら、お気軽に私にご連絡を下さい。

本日の全ての円滑なコミュニケーションと迅速な購入、本当にありがとうございました。

あなたのご注文は明日発送され、私の知る限りでは、香港から日本への送料はそれほどかかりません。送料が多めにかかるかもしれないので、あなたへの発送で余分にかかる送料は、後ほど
私が返金します。明日、続きのメッセージと注文の発送を確認したEメールをお送りします。

Gallery and supporting original artをご利用頂き、誠にありがとうございました。

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 26 Mar 2014 at 08:21

original
いかがお過ごしでしたか?あなたからのご連絡を頂いて大変嬉しいです。

あなたのために、1番目と2番目、4番目のリストを50%引きにしました。3番目のリストは
既にそれ以上の割引となっています。

調子はいかがでしょうか?私のお得意様のお客様からのご連絡、本当に嬉しいです。

他に何かありましたら、お気軽に私にご連絡を下さい。

本日の全ての円滑なコミュニケーションと迅速な購入、本当にありがとうございました。

あなたのご注文は明日発送され、私の知る限りでは、香港から日本への送料はそれほどかかりません。送料が多めにかかるかもしれないので、あなたへの発送で余分にかかる送料は、後ほど
私が返金します。明日、続きのメッセージと注文の発送を確認したEメールをお送りします。

Gallery and supporting original artをご利用頂き、誠にありがとうございました。

corrected
いかがお過ごしでしたか?あなたからのご連絡を頂いて大変嬉しいです。

あなたのために、1番目と2番目、4番目のリストを50%引きにしました。3番目のリストは
既にそれ以上の割引となっています。

調子はいかがでしょうか?私のお得意様のお客様からのご連絡、本当に嬉しいです。

他に何かありましたら、お気軽に私にご連絡を下さい。

本日の全ての円滑なコミュニケーションと迅速な購入、本当にありがとうございました。

あなたのご注文は明日発送され、私の知る限りでは、香港から日本への送料はそれほどかかりません。送料が多めにかかるかもしれないので、あなたへの発送で余分にかかる送料は、後ほど
私が返金します。明日、続きのメッセージと注文の発送を確認したEメールをお送りします。

ギャラリーをご利用頂き、オリジナルアートへのご賛助誠にありがとうございました。

original artはそういうアートの分野があるようなのできちんと訳したほうがいいように感じました。あとは完璧な訳です。

This review was found appropriate by 100% of translators.

yuko_kubodera yuko_kubodera 26 Mar 2014 at 10:36

ありがとうございました。

Add Comment