Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 30 Jun 2011 at 12:15

zhizi
zhizi 68
English

Antonius and Octavianus proposed to follow. Their colleague Lepidus was left behind in nominal charge of Rome and Italy. The real control rested with Antonius, for one of his partisans, Calenus, seems to have commanded two legions established in Italy, while Pollio held the Cisalpina with a strong army. At first there was delay. Octavianus turned aside to deal with Sex. Pompeius, who by now had won possession of all Sicily, sending Salvidienus against him. 5 Lack of ships frustrated an invasion of the island. As for Antonius, he was held up at Brundisium by a hostile navy under the Republican admiral Staius Murcus. When Octavianus arrived, the Caesarian fleet was strong enough to force the passage.

Japanese

AntoniusとOctavianusは後に続くことを提案した。同僚のLepidusは、ローマとイタリアの名ばかりの統治者として後に残された。Antoniusの熱狂的な支持者であるCalenusには、真の実権はAntoniusにありイタリアに置かれた2軍団を率いているようにみえ、その一方でCisalpinaはPollioが強固な軍隊を使って支配していた。開戦は遅れていた。OctavianusはSex(tus)と戦うために寄り道をしたからだ。Pompeiusは、その時すでにシチリア全島を獲得しており、Octavianusと戦わせるためにSalvidienusを送った。5 船が不足していたことで島の侵略は思うように進まなかった。Antoniusは、the Republican admiral Staius Murcus 下の敵海軍によってBrundisiumで足止めされた。Octavianusが到着した時、カエサル艦隊は強硬突破するほど強かった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さなくてよいです。