Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 1 Review / 23 Mar 2014 at 21:56

violet
violet 59
English

For 10 unit purchase I can lower to $83 each, for 20 units purchase the price is $79

Thank you!

Can you use 26 Garmin 310 XT with Premium HRM for $180 each. Brand new retail package ???

I have 110 units Timex Ironman GLOBAL GPS with HRM T5K444 brand new retail package. $124 each ???

Question:
Do you purchase Logitech Keyboard and Mice products???

I have 550 Logitech "black" Solar Folio KEYBOARD units. Brand new in retail package. Let me know?

I have 485 Logitech "Coral Pink" Solar Folio KEYBOARD units. Brand new in retail package. Let me know?

I also have Logitech refurbished keyboards and mice.. are you interested in refurbished products?

Japanese

10個の注文で1つ$83、20個の注文で1つ$79まで値下げします。

ありがとうございます!

1つ$180で26ガーミン310XTプレミアムHRMを使うことはできますか?新品の販売用のパッケージで。

HRM T5K444付きのTimex Ironman GLOBAL GPS の新品が110個あります。1つ$124でどうでしょう?

質問
Logitechキーボードや マウスを購入しますか?

550 Logitech Solar Folioの黒を持っています。新品で箱つきです。連絡ください

485Logitech Solar Folioのコーラルピンクを持っています。新品で箱付きです。連絡ください。

また Logitechの改装したキーボードとマウスを持っています。改装商品にも興味がありますか?

Reviews ( 1 )

rin0227 57
rin0227 rated this translation result as ★★★★ 24 Mar 2014 at 10:45

original
10個の注文で1つ$83、20個の注文で1つ$79まで値下げします。

ありがとうございます!

1つ$180で26ガーミン310XTプレミアムHRMを使うことはきますか?新品の販売用のパッケージで。

HRM T5K444付きのTimex Ironman GLOBAL GPS の新品が110個あります。1つ$124でどうでしょう?

質問
Logitechキーボードや マウスを購入しますか?

550 Logitech Solar Folioの黒を持っています。新品で箱つきです。連絡ください

485Logitech Solar Folioのコーラルピンクを持っています。新品で箱付きです。連絡ください。

また Logitechの改装したキーボードとマウスを持っています。改装商品にも興味がありますか?

corrected
10個の注文で1つ$83、20個の注文で1つ$79まで値下げします。

よろしくお願ます!

ガーミンプレミアムHRM搭載310XT26個、1つ$180いかがですか?新品の販売用のパッケージで。

Timex アイアンマンのHRM T5K444搭載GLOBAL GPS の新品が110個あります。1つ$124でどうでしょう?

質問
ロジッテックのキーボードや マウスを購入しますか?

ロジッテックのSolar Folioキーボードの黒を550個持っています。新品で箱つきです。連絡ください

ロジッテックのSolar Folioキーボードのコーラルピンクを485個持っています。新品で箱付きです。連絡ください。

また Logitechの改装したキーボードとマウスを持っています。改装商品にも興味がありますか?

わかりやすい翻訳だと思います。 Garmin、Timex Ironman、Logitechはメーカーの名前なので、「~の」としたほうがわかりやすいかと思いました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment