Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 23 Mar 2014 at 03:06

worriy
worriy 50 なるべく丁寧な翻訳をここころ掛けています。
English

We should learn everything then
in this order I am always young

Innocent of future gold-fields & of gorgeous plutocracy
taking up the pencil without removing the jewels
these little fountains of pure color these motes
the voluminous still-accumulating results

Leaves not falling slowly a bright shadowless stillness
not as an object to be found by search but research
a pretty bit of midland woods meadows pastures
hedgerows still allowed to grow coral fruit for the birds

Japanese

私たちは あらゆるものに従って学習するべき
この順序の中で 私はいつも若いのである

純真無垢な 未来 黄金の-大地 そし艶やかな富豪たちを
取り上げるている。その筆を再び動かすことなく
その宝石等は
それらは 細かく泉の純粋な色でそれらの塵等は
それは膨大な感じでやはり-結果等が蓄積されている

遅れて葉が落ちているのではない 。一つの眩い影を失い静寂である
一つの物体にならないように 探索によって見つかった 。
しかし再び探索したところ
内陸部の樹林で一つの可愛らしい欠片が、 草原 、牧草地、
生垣、 その鳥たちの果実から珊瑚の成長をやはり許された

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ 23 Mar 2014 at 14:58

original
私たちは あらゆるものに従って学習するべき
この序の中で 私はいつも若いのである

純真無垢な 未来 黄金の-大地 そし艶やかな富豪たちを
取り上げるている。その筆を再び動かすことなく
その宝石等は
それらは 細かく泉の純粋な色でそれらの
それは膨大な感じやはり-結果等が積されている

遅れて葉が落ちているのではない 。一つの眩い影を失い静寂である
一つの物体にならないように 探索によって見つかった 。
かし再び探索したところ
内陸部の樹林で一つの可愛らしい欠片が、 草原 牧草地、
生垣、 そのたちから珊瑚の成長をやはり許された

corrected
私たちは あらゆるもの学習するべき
この世のの中で 私はいつも未熟だからだ。
純真無垢な 未来 黄金の-大地 そし艶やかな富豪たちを
その筆を使って中の宝石を取り上げることなく
細かく泉のような純粋な色をした塵は
膨大で過去の結果を今でもえ続けているのだ。

遅れて葉が落ちているのではない 。一つの眩い影を失い静寂である
探索によって見つけうるものとてではなく 研究によって発見できる
内陸部の樹林で一つの可愛らしい欠片が、 草原 牧草地、
鳥の餌となる赤い実の成るアヤメが成する生垣が

Orderは順序というより序列と訳したほうがいいような気がします。詩的文章の訳は難解です。詩の訳としてどうかというより意味の捉え方がどうかということに重点を絞って添削してみました。coral fruitは珊瑚の一種ではなく赤い実を付けるアヤメ、(coral fruit iris, iris foetidissima)のことではないかと思います。コンマが省略されているようで動詞の目的語を正しく捉えることが難しい文章です。詩的文章を訳す場合は注意が必要です。私たちはなぜ学ぶ必要があるのか、そのことを述べているのでそれに沿った日本語訳が必要です。

Add Comment