Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 21 Mar 2014 at 18:09

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

INVOICEを確認しました。
今までの経験から言うと、送料が高すぎです。
$130以下だと思います。

2日前の注文分のINVOICEを添付しました。
今回注文分のINVOICEと見比べて見て下さい。

以下質問の回答もお願いしますね。


日本でこのネットショップを運営しております。

今回はAのシリーズの中から1枚だけ注文したいと考えております。

注文から発送までは何日かかりますか?

商品サンプルをお送りいたくことは可能ですか?

商品サイズ等の変更やオーダーメイドは可能ですか?

English

I confirmed the invoice. The shipping cost described in it is too expensive compared to the previous ones. It should be less that $130.

I attached an invoice from the order 2 days ago. Please compare it with the invoice for this time.

Also, I will await your answers to the following questions.

We run this online shop in Japan.

We plan to order only one piece from the A series for this time.

How long will it take from placing an order to item shipment?

Could you send us a sample?

Would you accept size changes and/or custom-made orders?

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 21 Mar 2014 at 21:09

original
I confirmed the invoice. The shipping cost described in it is too expensive compared to the previous ones. It should be less that $130.

I attached an invoice from the order 2 days ago. Please compare it with the invoice for this time.

Also, I will await your answers to the following questions.

We run this online shop in Japan.

We plan to order only one piece from the A series for this time.

How long will it take from placing an order to item shipment?

Could you send us a sample?

Would you accept size changes and/or custom-made orders?

corrected
I confirmed the invoice. The shipping cost described in it is too expensive compared to the previous ones. It should be less than $130.

I have attached an invoice from the order 2 days ago. Please compare it with the one for this order.

Also, I will await your answers to the following questions:

We run this online shop in Japan.

We plan to order only one piece from the A series this time.

How long will it take from placing an order to item shipment?

Could you send us a sample?

Would you accept size changes and custom-made orders?

14pon 14pon 21 Mar 2014 at 22:29

ありがとうございます。そうなんですthanなんです。
それより、two days ago でいいのかbefore なのかわからなくなっていたのですが、agoで大丈夫みたいですね。

Add Comment
Additional info: アルファベットのAには商品名が入ります。