Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Traditional) )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Mar 2014 at 18:04

tedsue
tedsue 50 各種ビジネス文書、あるいは舞台通訳など。
Japanese

「何か新しい甘味を作ってくれへんか」と祇園の旦那衆に頼まれ、昭和の初めに誕生したのが、名物のくずきりです。他のお菓子同様配達だけでしたが、この味が評判になり「ちょっと食べさせて」とお店の横で供されるようになり、戦後、喫茶室をつくりました。配達しやすいようにと考えられた容器は、配達の習慣がなくなった現在も当時のままです。十二代主人は木工芸の人間国宝・黒田辰秋と懇意にしていて、黒田に制作を依頼した豪華な螺鈿のくずきり用器も使っていました。

Chinese (Traditional)

能否做出新甜甜? 我被祇園的伯伯們這麼要求後 在於昭和初期誕生了名產的葛切 如同其他甜點只有送貨才有 可是因為受到好評 所以被要求在店鋪也品嚐看看 才做了喫茶室 為了送貨方便而開發的容器 在於已不送貨的現在仍然為持當年的樣子 第十二代主人 也跟人間國寶的黑田辰秋要好 也用過請他製作的螺鈿葛切用具

Reviews ( 1 )

jasmine_66 rated this translation result as ★★ 07 Apr 2014 at 14:55

original
能否做出新甜? 被祇園的伯伯們這麼要求後 於昭和初期誕生了名產葛切 如同其他甜點只有送貨才有 可是因為好評 所以被要求在店鋪也品嚐看看 才做了喫茶室 為了送貨方便而開發的容器 在已不送貨的現在仍然為持當年的樣子 第十二代主人 也跟人間國寶的黑田辰秋要好 也用過請他製作的螺鈿葛切用具

corrected
能否做出新甜? 被祇園的伯伯們這麼要求後 於昭和初期,我發明了名產葛切 其他甜點一樣只有提供送貨訂單 但在廣受好評之下 許多客人希望能在店鋪也品嚐的到 於是有了喫茶室 為了送貨方便而開發的容器 在已不送貨的現在仍然為持當年的樣子 第十二代主人 人間國寶的黑田辰秋要好 也用過請他製作的螺鈿葛切用具

謝謝您對中文的熱愛! 但有些地方請您多加注意。謝謝。

Add Comment