Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 2 Reviews / 15 Mar 2014 at 21:09

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

As a UK based company, we're required to pay VAT on orders with the exception of non EEC countries or tax exempt regions.

Where VAT is not applied,the selling price remains the same online, however, the total cost of the order is paid to House of Fraser and no portion of the order cost is used by us for payment to HMRC.




Unfortunately at present we don’t charge VAT, but the price paid remains the same. Therefore we are not able to refund VAT Please refer the customer to our website terms and conditions.

“All prices are quoted inclusive of VAT. VAT is not charged for goods delivered outside the EU, but we maintain one price for each product on our website.”


Japanese

イギリスに基盤がある会社として、非EECの国または免税の地域以外には、注文に際しVATを払うように要求されています。

VATが適用されていない場合、オンライン上では売値は同じですが、注文の全額は House of Fraserに支払われ、注文価格において私たちがHMRCへの支払いに用いた部分はありません。

不運なことに、現在はVATを請求しませんが、支払われた価格は変わりません。つまり、VATを返金できません。お客様に私どものウェブサイトの諸条件について言及して下さい。

「提示されたすべての価格はVATを含んでおります。EU外に配達された商品についてVATは請求されませんが、私どものウェブサイトでは、それぞれの製品について一つの価格を提示しております」

Reviews ( 2 )

[deleted user] 55 英語、ベトナム語 ⇔ 日本語 English, Vietnamese ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 15 Mar 2014 at 22:03

とても良い訳だと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mooomin mooomin 15 Mar 2014 at 22:05

高評価頂き、ありがとうございます!

[deleted user] [deleted user] 15 Mar 2014 at 22:06

自分も訳してみたのですが、比べてみてとても参考になりました。ありがとうございます。

Add Comment
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 16 Mar 2014 at 08:53

original
イギリスに基盤がある会社として、非EECの国または免税の地域以外には、注文に際しVATを払うように要求されています。

VATが適用されていない場合、オンライン上では売値は同じですが、注文の全額は House of Fraserに支払われ、注文価格において私たちがHMRCへの支払いに用いた部分はありません。

不運なことに、現在はVATを請求しませんが、支払われた価格は変わりません。つまり、VATを返金できません。お客様に私どものウェブサイトの諸条件について言及して下さい。

提示されたすべての価格はVATを含んでおります。EU外に配達された商品についてVATは請求されませんが、私どものウェブサイトでは、それぞれの製品について一つの価格を提示しております」

corrected
イギリスに基盤がある会社として、非EECの国または免税の地域以外には、注文に際しVATを払うように要求されています。

{イギリスに本拠地を置く会社なので、欧州経済共同体(EEC)非加盟国や免税地域以外からの注文に対して、付加価値税(VAT)の支払を要求されています。}

VATが適用されていない場合、オンライン上では売値は同じですが、注文の全額は House of Fraserに支払われ、注文価格において私たちがHMRCへの支払いに用いた部分はありません。

{VATが適用されない場合、オンライン上での販売価格は同じですが、注文処理経費全額は House of Fraser百貨店に支払い、HMRC(英国歳入税関庁:日本の税関に当たる)への支払いには使えません。}

不運なことに、現在はVATを請求しませんが、支払われた価格は変わりません。つまり、VATを返金できません。お客様に私どものウェブサイトの諸条件について言及して下さい。

{残念なことに、現在当社はVATを請求しませんので、(お客様の)支払った価格にVATは含まれていません。つまり、VATを(お客様に)返金できません。お客様には、当社ウェブサイトの売買条件を閲覧するようお伝えください。}

提示されたすべての価格はVATを含んでおります。EU外に配達された商品についてVATは請求されませんが、私どものウェブサイトでは、それぞれの製品について一つの価格を提示しております」

{「出品商品価格全てにはVATが含まれています。欧州連合外に配送される商品についてのVATを請求されませんが、当社ウェブサイトでは、それぞれの製品について(欧州経済共同体加盟国か非加盟国に関らず)単一販売価格としています。」}

This review was found appropriate by 100% of translators.

mooomin mooomin 16 Mar 2014 at 10:18

ありがとうございます。勉強になりました。

Add Comment