Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 13 Mar 2014 at 22:36
Due to recent export regulations changes we need to review many items such as knives to verify their export status. In the vast majority of cases this is simply a matter of going through the process and we will be able to ship your items to you. I am sorry for any inconvenience and please rest assured we are working as fast as we can to release your items. Thank you for your patience as we comply with exports laws and regulations. We are being extra cautious to ensure we are in compliance with the new and ambiguous export regulations. Once these have been clarified I anticipate these delays will become minimal. Thank you for your understanding and we apologize for the inconvenience.
最近の輸出規定の変更により、ナイフなど多数の商品が規定に沿っているか確かめるため、見直す必要があります。ほとんどの場合はただ見直しの手順通りに行われ、あなたに商品をお届けすることはほぼ可能となるでしょう。ご不自由をおかけして申し訳ございません。またあなたに商品をできるだけ早くお届けいたしますので、ご理解をお願いいたします。輸出法や輸出規定のため不自由が生じることをお許しください。新しく曖昧な規定にこちらが遵守しているかは十分に気をつけて参ります。規定の問題が解消し次第、商品配達の遅れは極小化させて参ります。あなた様のご理解を感謝するとともに、不自由をお詫び申し上げます。
Reviews ( 1 )
original
最近の輸出規定の変更により、ナイフなど多数の商品が規定に沿っているか確かめるため、見直す必要があります。ほとんどの場合はただ見直しの手順通りに行われ、あなたに商品をお届けすることはほぼ可能となるでしょう。ご不自由をおかけして申し訳ございません。またあなたに商品をできるだけ早くお届けいたしますので、ご理解をお願いいたします。輸出法や輸出規定のため不自由が生じることをお許しください。新しく曖昧な規定にこちらが遵守しているかは十分に気をつけて参ります。規定の問題が解消し次第、商品配達の遅れは極小化させて参ります。あなた様のご理解を感謝するとともに、不自由をお詫び申し上げます。
corrected
最近の輸出規定の改定により、当社ではナイフなど多数の商品の輸出状況を見直す必要があります。ほとんどの場合は、単に手順通り見直しをし、お客様に商品をお届けすることができます。ご不自由をおかけして申し訳ございません。当社では、お客様に商品をできるだけ早くお届けするために作業をしていますのでご安心ください。輸出法や輸出規定のため不自由が生じることをお許しください。お客様をお待たせし申し訳ありませんが、当社は輸出規制法や規則を遵守しなければなりません。新規で、まだ詳細を把握していない改定輸出規則を遵守するために、当社は非常に注意深くなっています。改定規則詳細が判明次第、商品配達の遅れは極小化すると見込んでいます。お客様のご理解に感謝するとともに、不自由をお詫び申し上げます。↵