Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 13 Mar 2014 at 22:36

baya8025
baya8025 61 英語のほかに、フランス語、古典ギリシャ語を学習中。新米翻訳者ですが、頑張っ...
English

Due to recent export regulations changes we need to review many items such as knives to verify their export status. In the vast majority of cases this is simply a matter of going through the process and we will be able to ship your items to you. I am sorry for any inconvenience and please rest assured we are working as fast as we can to release your items. Thank you for your patience as we comply with exports laws and regulations. We are being extra cautious to ensure we are in compliance with the new and ambiguous export regulations. Once these have been clarified I anticipate these delays will become minimal. Thank you for your understanding and we apologize for the inconvenience.

Japanese

最近の輸出規定の変更により、ナイフなど多数の商品が規定に沿っているか確かめるため、見直す必要があります。ほとんどの場合はただ見直しの手順通りに行われ、あなたに商品をお届けすることはほぼ可能となるでしょう。ご不自由をおかけして申し訳ございません。またあなたに商品をできるだけ早くお届けいたしますので、ご理解をお願いいたします。輸出法や輸出規定のため不自由が生じることをお許しください。新しく曖昧な規定にこちらが遵守しているかは十分に気をつけて参ります。規定の問題が解消し次第、商品配達の遅れは極小化させて参ります。あなた様のご理解を感謝するとともに、不自由をお詫び申し上げます。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 14 Mar 2014 at 07:45

original
最近の輸出規定の変更により、ナイフなど多数の商品が規定に沿っているか確かめるため、見直す必要があります。ほとんどの場合はただ見直しの手順通りに行われあなたに商品をお届けすることはほぼ可能となるしょう。ご不自由をおかけして申し訳ございません。またあなたに商品をできるだけ早くお届けたしますので理解をお願いたします。輸出法や輸出規定のため不自由が生じることをお許しください。く曖昧な定にこちらが遵守している十分気をつけ参ります。規定の問題解消し次第、商品配達の遅れは極小化させて参ります。あなた様のご理解感謝するとともに、不自由をお詫び申し上げます。

corrected
最近の輸出規定の改定により、当社ではナイフなど多数の商品の輸出状況を見直す必要があります。ほとんどの場合は、単に手順通り見直しをしお客様に商品をお届けすることきます。ご不自由をおかけして申し訳ございません。当社では、お客様に商品をできるだけ早くお届けするめに作業をていますのでご安心ください。輸出法や輸出規定のため不自由が生じることをお許しください。お客様をお待たせ申し訳ありませんが、当社は輸出制法や規則を遵守しなければなりません。新規で、まだ詳細を把握していない改定輸出規則を遵守すために、当社非常注意深くなっます。改定則詳細判明次第、商品配達の遅れは極小化すると見込んでいます。お客様のご理解感謝するとともに、不自由をお詫び申し上げます。

Add Comment