Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 2 Reviews / 11 Mar 2014 at 11:18

rin0227
rin0227 57
English

ing1918
I already sent an query today to you over the package returned to sender.
Because I've spent many days waiting for this, I prefer getting refund.
But if I can't get refund for this, please send me to

●●

Above is the same address I ordered from the first place but deleting 'postbus 30209'.
For the record, I didn't have any kind of notice from inward office or from post office for this delivery.
I only checked with Japan post.


ING7163
I placed an order with you well over a month ago and have still not recived product it said est delivery mid feb were now well into march???



Japanese

ing1918
今日すでに荷物が送り主に返送されたことについてお問い合わせをしましたが、この件でもう何日も待っているので、返金をお願いします。
しかし、もし払い戻しを受けることができないのなら、以下に送ってください。

以上に記載の住所は最初に注文をしたものと同じですが、"postbus 30209"を消してください。
ちなみに、国際郵便局からも郵便局(日本の郵便局しかチェックしていません)からも何の案内もありませんでした。

ING7163
大体1か月以上前に注文をしましたが、まだ商品を受け取っていません。
2月の半ばに配達予定とのことでしたが、もう3月なのですが???

Reviews ( 2 )

[deleted user] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 11 Mar 2014 at 11:31

Well translated. WTG!

rin0227 rin0227 11 Mar 2014 at 11:41

Thank you very much!

Add Comment
natsukio rated this translation result as ★★★★ 11 Mar 2014 at 11:34

original
ing1918
今日すでに荷物が送り主に返送されたことについてお問い合わせをしましたが、この件でもう何日も待っているので、返金をお願いします。
しかし、もし払い戻しを受けることができないのなら、以下に送ってください。

以上に記載の住所は最初に注文をしたものと同じですが、"postbus 30209"を消してください
ちなみに、国際郵便局からも郵便局(日本の郵便局しかチェックしていません)からも何の案内もありませんでした。

ING7163
大体1か月以上前に注文をしましたが、まだ商品を受け取っていません。
2月の半ばに配達予定とのことでしたが、もう3月なのですが???

corrected
ing1918
今日すでに荷物が送り主に返送されたことについてお問い合わせをしましたが、この件でもう何日も待っているので、返金をお願いします。
しかし、もし払い戻しを受けることができないのなら、以下に送ってください。

以上に記載の住所は最初に注文をしたものと同じですが、"postbus 30209"を消したものです
ちなみに、国際郵便局からも郵便局(日本の郵便局しかチェックしていません)からも何の案内もありませんでした。

ING7163
注文をしてからゆうに一ヶ月は経っていが、まだ商品を受け取っていません。
2月の半ばに配達予定とのことでしたが、もう3月なのですが???

分かりやすいと思います。

rin0227 rin0227 11 Mar 2014 at 11:42

ご指摘ありがとうございます。
とても勉強になりました。

Add Comment