Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 2 Reviews / 10 Mar 2014 at 21:47

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

Dear Person in Charge,

The postman said that the package was above 400grams thats why they charged the amount. Though I believe that since you declared and paid for shipping with the correct weight, it shouldn't have happened.

It could have been tax from what I can see. The Delivery Receipt shows GST@7% $41.15 and Handling Fee $10.00. I think this would not have happened if it wasn't marked as commercial because it's for my personal use.

Please let me know what you think.

Yours Sincerely,
Vinson

Japanese

ご担当者様

配達員によると、400グラム以上の荷物だったためその金額になったそうです。あなたが正しい重量を確認して送料をお支払になったのですから、こんなことは起こるべきではありませんでした。

私が見た感じでは税金の関係かと思います。受領書にはGST7%$41.15、手数料$10となっています。個人使用目的なので、販売用となっていなければこうならなかったはずです。

ご意見をお聞かせください。

宜しくお願いします。
Vinson

Reviews ( 2 )

ekco 53 TOEIC 935 DALF C1(フランス語) フランス在住二年 ...
ekco rated this translation result as ★★★★★ 11 Mar 2014 at 02:44

Good

Add Comment
rin0227 57
rin0227 rated this translation result as ★★★★ 11 Mar 2014 at 12:35

original
ご担当者様

配達員によると、400グラム以上の荷物だったためその金額になったそうです。あなたが正しい重量を確認して送料をお支払になったのですから、こんなことは起こるべきでありせんでした

私が見た感じでは税金の関係かと思います。受領書にはGST7%$41.15、手数料$10となっています。個人使用目的なので、販売用となっていなければこうならなかったはずです。

ご意見をお聞かせください。

宜しくお願いします。
Vinson

corrected
ご担当者様

配達員によると、400グラム以上の荷物だったためその金額になったそうです。けれども、あなたが正しい重量を確認して送料をお支払になったのですから、こんなことは起こるはずがないと思い

私が見た感じでは税金の関係かと思います。受領書にはGST7%$41.15、手数料$10となっています。個人使用目的なので、販売用となっていなければこうならなかったはずです。

ご意見をお聞かせください。

宜しくお願いします。
Vinson

わかりやすい翻訳だと思います。
"shouldn't"はこの場合、"はずがない"と訳すのが自然かと思います。

Add Comment