Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 65 / 3 Reviews / 10 Mar 2014 at 00:14
発注が完了しました。
○○も注文しましたので、発送の際はピンクとブラックの組み合わせの物をお願いします!
また、作成するステッカーのデザインですが、以前、御社の商品のおまけとして
付属していたものがありますよね?
あれが欲しいです。
お願いできますか?
ですので、私からデザインを提供するまでもないかと思います。
お客様も町中でたまにみかけるステッカーを見て、
これと同じものが欲しいと言ってきます。
私が勝手にロゴを使用し、作成することは可能ですが、
きちんとメーカーに承認されたものが欲しいです。
The order has been completed.
I also ordered ○○ so I am requesting you to ship the one with the pink and black combination.
In addition, the design of the sticker created has been included in the extras of your company's product?
I would like that.
Is it possible to request for that?
Because of this, I am thinking whether to provide the design from my end.
Customers who see the sticker across town are saying they want a similar item.
I can create and use the logo on my own but I want to have the proper approval from the manufacturer.
Reviews ( 3 )
original
The order has been completed.
I also ordered ○○ so I am requesting you to ship the one with the pink and black combination.
In addition, the design of the sticker created has been included in the extras of your company's product?
I would like that.
Is it possible to request for that?
Because of this, I am thinking whether to provide the design from my end.
Customers who see the sticker across town are saying they want a similar item.
I can create and use the logo on my own but I want to have the proper approval from the manufacturer.
corrected
I have completed placing all orders.
I have also ordered ○○, so I would like to request you to provide the one with the pink and black combination when shipping them.
↵
In addition, regarding to the design of sticker I am going to create, there is a sticker which was included with product of your company as a gift before, isn’t it?
I would like that one.
Would you provide them for me?
Therefore, I think it is unnecessary for me to provide the design.
Customers, who see the sticker across the town once in a while, are alos saying they want a similar one.
I can create and use the logo on my own without permission, but I want to have the one with proper approval from the manufacturer.↵
注意:母国子が英語の方でも良く犯す間違いですが、soの前のコンマに気をつけてください。so以下が目的である場合はコンマは要りませんが、so以下が結果を示す場合は必ずコンマが要ります。以下がその例です。
I get up early so I can catch the 7:00 train.
(7時の電車に乗るために朝早く起きました。/so以下が目的の場合)
I get up early, so I can catch the 7:00 train.
(朝早く起きたので、7時の電車に乗ることができました。/so以下が結果の場合)
下記のURLはコンマの使い方を解説しています。
http://www.writingwithclarity.com/2013/04/punctuation-challenge-using-commas-before-so/
This review was found appropriate by 0% of translators.
nicely done
This review was found appropriate by 100% of translators.
perfect!
This review was found appropriate by 100% of translators.
申し訳ありません。「母国子」では無く「母国語」です。
申し訳ありません。「母国子」では無く「母国語」です。