Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 65 / 3 Reviews / 10 Mar 2014 at 00:14

Japanese

発注が完了しました。

○○も注文しましたので、発送の際はピンクとブラックの組み合わせの物をお願いします!



また、作成するステッカーのデザインですが、以前、御社の商品のおまけとして
付属していたものがありますよね?

あれが欲しいです。

お願いできますか?

ですので、私からデザインを提供するまでもないかと思います。

お客様も町中でたまにみかけるステッカーを見て、
これと同じものが欲しいと言ってきます。


私が勝手にロゴを使用し、作成することは可能ですが、
きちんとメーカーに承認されたものが欲しいです。

English

The order has been completed.

I also ordered ○○ so I am requesting you to ship the one with the pink and black combination.

In addition, the design of the sticker created has been included in the extras of your company's product?

I would like that.

Is it possible to request for that?

Because of this, I am thinking whether to provide the design from my end.

Customers who see the sticker across town are saying they want a similar item.

I can create and use the logo on my own but I want to have the proper approval from the manufacturer.

Reviews ( 3 )

[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 10 Mar 2014 at 16:41

original
The order has been completed.

I also ordered ○○ so I am requesting you to ship the one with the pink and black combination.

In addition, the design of the sticker created has been included in the extras of your company's product?

I would like that.

Is it possible to request for that?

Because of this, I am thinking whether to provide the design from my end.

Customers who see the sticker across town are saying they want a similar item.

I can create and use the logo on my own but I want to have the proper approval from the manufacturer.

corrected
I have completed placing all orders.

I have also ordered ○○, so I would like to request you to provide the one with the pink and black combination when shipping them.


In addition, regarding to the design of sticker I am going to create, there is a sticker which was included with product of your company as a gift before, isn’t it?

I would like that one.

Would you provide them for me?

Therefore, I think it is unnecessary for me to provide the design.

Customers, who see the sticker across the town once in a while, are alos saying they want a similar one.

I can create and use the logo on my own without permission, but I want to have the one with proper approval from the manufacturer.

注意:母国子が英語の方でも良く犯す間違いですが、soの前のコンマに気をつけてください。so以下が目的である場合はコンマは要りませんが、so以下が結果を示す場合は必ずコンマが要ります。以下がその例です。

I get up early so I can catch the 7:00 train.
(7時の電車に乗るために朝早く起きました。/so以下が目的の場合)
I get up early, so I can catch the 7:00 train.

(朝早く起きたので、7時の電車に乗ることができました。/so以下が結果の場合)

下記のURLはコンマの使い方を解説しています。
http://www.writingwithclarity.com/2013/04/punctuation-challenge-using-commas-before-so/

This review was found appropriate by 0% of translators.

[deleted user] [deleted user] 10 Mar 2014 at 16:42

申し訳ありません。「母国子」では無く「母国語」です。

[deleted user] [deleted user] 10 Mar 2014 at 16:42

申し訳ありません。「母国子」では無く「母国語」です。

Add Comment
kapsiao_i3 rated this translation result as ★★★★★ 12 Mar 2014 at 00:33

nicely done

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
newbie_translator rated this translation result as ★★★★★ 12 Mar 2014 at 00:35

perfect!

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment