Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native English / 1 Review / 08 Mar 2014 at 17:40

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
Japanese

素晴らしいフィードバックをくれてありがとう、娘さんが喜んで私はとても幸せです。
あなたに新しい商品を送れてよかった。
また必要なものがあればぜひ私に連絡してください。

商品をあなたに国に発送することはできます。
しかし日本から発送された記録は確認できますが、あなたの国に到着してからは追跡ができません。
もしもあなたの国に到着した後、途中で商品がなくなっても保障はできませんがいいですか?

English

Thank you indeed for such wonderful feedback, my daughter loved it and that made me extremely happy. I'm glad we got your new product. If you need anything from me please feel free to contact me.

I can ship products to your country, however, I can only use a tracking number/ID for products shipped from Japan, once it arrives in your country I can no longer track it. I can not guarantee items that may get lost during domestic postal processing in your country,is that OK?

Reviews ( 1 )

shoheihagiwara 58 カナダの大学に4年間留学していました。 在学中に研究目的での英語インタビ...
shoheihagiwara rated this translation result as ★★★ 08 Mar 2014 at 18:52

original
Thank you indeed for such wonderful feedback, my daughter loved it and that made me extremely happy. I'm glad we got your new product. If you need anything from me please feel free to contact me.

I can ship products to your country, however, I can only use a tracking number/ID for products shipped from Japan, once it arrives in your country I can no longer track it. I can not guarantee items that may get lost during domestic postal processing in your country,is that OK?

corrected
Thank you very much for such a wonderful feedback, your daughter loved it and that made me extremely happy. I'm glad you got our new product. If you need anything from me please feel free to contact me.

I can ship products to your country, however, I can only use tracking numbers/IDs while the packages are still in Japan. Once they arrive in your country, I can no longer track them. I can not guarantee that items never get lost during the domestic postal processing in your country. If it is all right with you, I can make a shipment. Thank you.

始めまして、レビューをつけさせていただきます!☻
何点か修正をさせていただきました。細かいところは修正点を見ていただきたいのですが、大きなところだと、前半に娘が喜んで・・・のくだりがあると思います。その部分で誰の娘かがごちゃごちゃになっていたので、そこは修正を加えました。もしかしたら読み間違えかもしれませんが、お気をつけください。何かあればコメントをよろしくいただければと思います。よろしくお願いします^_^

This review was found appropriate by 100% of translators.

ozsamurai_69 ozsamurai_69 08 Mar 2014 at 19:05

正しい、お気をつけます。急ぎのせいで申し訳ない。

Add Comment