Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 01 Mar 2014 at 09:21
I will not disclose Confidential Information to
any other party or use for his/her own benefit or for the benefit of any third party such
Confidential Information. For the purpose of this provision,“Confidential Information"
means all information with regard to business secrecy or trade secrets of the Company or
its affiliates,employees,shareholders,suppliers,customers or clients which the Employee
may come to know (whether lawfully or otherwise)received or acquired during working
with the Company. Such confidential information includes, but is not limited to, technical
development,production and management,including without limitation to commercial
contracts.
当方は、極秘情報を他者へ開示しない。さらに、自己またはいかなる第3者のためにも使用しない。本条項の目的における「極秘情報」は、会社もしくはその関連会社の事業についての秘密または従業員が(合法またはその他の手段により)当社に勤務中受領または取得した株主、供給者もしくは顧客に関する全情報を意味する。
これらの極秘情報には、商契約等が組み込まれたテクニカルな開発、生産及び管理等が含まれる。
Reviews ( 1 )
original
当方は、極秘情報を他者へ開示しない。さらに、自己またはいかなる第3者のためにも使用しない。本条項の目的における「極秘情報」は、会社もしくはその関連会社の事業についての秘密または従業員が(合法またはその他の手段により)当社に勤務中受領または取得した株主、供給者もしくは顧客に関する全情報を意味する。
これらの極秘情報には、商契約等が組み込まれたテクニカルな開発、生産及び管理等が含まれる。
corrected
当方は、極秘情報を他者へ開示しない。さらに、自己またはいかなる第3者のためにも使用しない。本条項の目的における「極秘情報」は、本会社もしくはその関連会社の事業についての秘密または従業員が(合法またはその他の手段により)当社に勤務中受領または取得した株主、供給者もしくは顧客に関する全情報を意味する。
これらの極秘情報には、商契約等が組み込まれたテクニカルな開発、生産及び管理等が含まれる。
Companyは大文字で特定の契約当事者を指しているので、「会社」だけでは契約当事者であるとわかりにくいと思います。