Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 2 Reviews / 28 Feb 2014 at 02:45

14pon
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
English

Please send me the email for your point of contact at Calbridge Trading in California.
I will send them an email and get the required information so we may release your goods.

Japanese

Calbridge Trading のあなたの担当者の連絡先をメールでお知らせください。そちらへメールして、必要情報をもらえればあなたのお荷物を発送することができるでしょう。

Reviews ( 2 )

weifenbach 52 Japanese girl who lives and works in ...
weifenbach rated this translation result as ★★★★★ 28 Feb 2014 at 06:34

original
Calbridge Trading のあなたの担当者の連絡先をメールでお知らせください。そちらへメールして、必要情報をもらえればあなたのお荷物を発送することができるでしょう。

corrected
Calbridge Tradingのあなたの担当者の連絡先をメールでお知らせください。そちらへメールして、必要情報をもらえればあなたのお荷物を発送することができるでしょう。

とても自然な訳だと思います。

14pon 14pon 28 Feb 2014 at 06:40

ありがとうございます

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 28 Feb 2014 at 09:08

original
Calbridge Trading のあなたの担当者の連絡先をメールでお知らせください。そちらへメールして、必要情報をもらえればあなたのお荷物を発送することができるでしょう。

corrected
カリフォルニアのCalbridge Trading のあなたの担当者の連絡先をメールでお知らせください。そちらへメールして、必要情報をもらえればあなたのお荷物を発送することができるでしょう。

14pon 14pon 28 Feb 2014 at 10:27

えへ、周知のことなのでわざと抜いたんです。
なんと!きっと、これのおかげでゆみえ様と同じレートになりました!やっと追いついた!

3_yumie7 3_yumie7 28 Feb 2014 at 12:01

おめでとうございました!!

14pon 14pon 28 Feb 2014 at 12:17

ありがとうございます!

14pon 14pon 02 Mar 2014 at 12:13

ゆみえ様はあれにつかまっちゃって他のSTANDARDできないんですか?!!それは災難ですね。私は1つ開けて次開けてその次開けて、っていっぱい開けましたけど、つかまらなかったです。「下書き」ボタンがネックのようですね。
そうやって、いろいろな人がつかまってるなら、STANDARD、みんないただいちゃいますぞ^^;ズルッ

3_yumie7 3_yumie7 02 Mar 2014 at 12:47

仕方がないのであの膨大なプロジェクトを翻訳してますけど、下書きなので、これだけ訳しても全然カウントされなかったらどうしよう、とか思ってしまいます。みんなで共同作業して翻訳能力を高めようという意図は良いと思うのですが、内容が内容だけに、ちょっと考えてしまいます。

14pon 14pon 02 Mar 2014 at 13:03

思うんですけど、あれ、やったら必ずお金もらえるわけではないんじゃないですか?20何人だか30人だかしかもらえないんじゃないですか?だったら、あまり参加者増えて欲しくないですよね。
私は、始める前に見てください、というファイルが開かないので(アドビーのエラーらしい)指をくわえて見ている状態なんですが、校正を見たら、マイクロソフトではこういう書き方をします、というのが多くて、それが翻訳原文よりよほど不自然な日本語で、だ~からいつまでたってもマイクロソフトの説明文はへんてこなんだな、と思いましたよ。

14pon 14pon 02 Mar 2014 at 13:09

ま、今のところは数人しかやってないみたいですね。あまり増えないかもしれませんね。

14pon 14pon 02 Mar 2014 at 13:19

依頼文のページにある「翻訳者」というタブをクリックすると、翻訳した人の名前の前に旗がついているみたいですが、ゆみえ様のお名前にはこの旗がついていないです。やはりおかしいのではないでしょうか。それとも訳をお書きになったかたまりを私が見ていないだけでしょうか。かえって不安になるようなこと言って申し訳ないですけど。

あと、33人ですね、お金もらえるの。今、見てみました。

14pon 14pon 02 Mar 2014 at 13:23

あ、なるほど。ムーミンさんの説明でわかりました。

3_yumie7 3_yumie7 02 Mar 2014 at 13:44

そうですね。私も納得しました。しかし、その33人の中に入らなかったらボランティアというかただ働きになってしまうのですよね。しかも今のところそれしか翻訳できないし・・・。何だかやる気をなくしてしまいました…トホホ。

14pon 14pon 02 Mar 2014 at 16:58

まあ、そうおっしゃらずに。なんだか参加者増えないような気がしませんか?

Add Comment
Additional info: Calbridge Trading は米国の転送会社名です。