Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 2 Reviews / 26 Feb 2014 at 22:57

English

uk1918
Good day. Thanks for swift dispatching my order above.
I checked with Japan post tracking number you noticed via amazon.co.uk. I only got to know that the package arrived in Netherlands on 22nd.
But I can't find/track afterwards. I've waited a couple of days already, and I'm worrying for now.
Kindly check where is my package and let me know.
Thank you very much in advance.

Japanese

uk1918
こんにちは。上記の注文品をすぐ発送いただき、ありがとうございます。
日本郵便へ、amazon.co.uk経由であなたからお知らせいただいた追跡番号を確認しました。荷物が22日にオランダに届いたことしかわからなかったです。
その後の状況がたどれません。既に数日待っていて、現在心配しています。
荷物がどこにあるかをご確認いただいて、教えていただきたいです。
よろしくお願い致します。

Reviews ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 27 Feb 2014 at 00:28

正確に訳されています。

Add Comment
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★★ 27 Feb 2014 at 01:04

original
uk1918
こんにちは。上記の注文品をすぐ発送いただき、ありがとうございます。
日本郵便へ、amazon.co.uk経由であなたからお知らせいただいた追跡番号を確認しました。荷物が22日にオランダに届いたことしかわからなかっです
その後の状況がたどれません。既に数日待ってて、現在心配しています。
荷物がどこにあるか確認いただいて教えていたきたです
よろしくお願い致します。

corrected
uk1918
こんにちは。上記の注文品をすぐ発送いただき、ありがとうございます。
amazon.co.uk経由してお知らせいただいた追跡番号を日本郵便に確認いたしました。荷物が22日にオランダに到着したことだけはわかりました。
しかし、その後の状況がわかりません。既に数日待って(or経っ)おり、現在心配しています。
荷物の所在を確認の上ご連絡くい。
よろしくお願い致します。

文体(表現)にやや統一感がないように感じられました。

This review was found appropriate by 0% of translators.

nono nono 27 Feb 2014 at 01:16

文章がやや冗長な箇所もありますが、内容自体はきちんと把握されていらっしゃいます。

Add Comment