Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 24 Feb 2014 at 18:07

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

fr103702

緑深い境内の石段をゆっくり上り、御仏の待つ金堂を目指します。
石段の両脇に茂るのはシャクナゲ。
開花時期はもちろん、花が咲いてない時期でも画になります。

この石段、武者の鎧の胴当てに似ていることから「よろい坂」と呼ばれているんだとか。

金堂の御仏たち
「よろい坂」を上りきったところに見えるのが金堂。国宝です。

金堂には仏像がずらり。
奥に5体。手前に十二神将。
お寺と言うより仏教美術館さながらの雰囲気です。

釈迦如来さま
中央にいらっしゃるのが釈迦如来さま。

English

fr103702

Climbing up a flight of stone steps surrounded by fresh and rich green leave leads to the Golden pavilion which houses the principal objects.
The plants grow thickly at both sides of stone steps are rosebays.
Those rosebays make similar to pretty as a picture not only in full-blown season but also no flowers season.

I’ve heard of somebody is saying that this stone steps is called “Yoroizaka (Armor-clad steps)” because the steps’ horizontal pattern looks similar to the waistplate of armor-clad.

Principal images enshrined in the Golden Pavilion
A building seen when finishing climbing up the “Yoroizaka” is a National Treasure designated Golden Pavilion.

There are rows of Buddhist images in the pavilion.
There are five images at deep inside, and the twelve divine generals at the front.
Its atmosphere is not like a temple but a Buddhism meseum.

Image of Shalk-nyorai
There standing at the center is the image of Shaka-nyorai.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.