Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Feb 2014 at 16:48

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Note: SUBCONTRACTOR may select Automated Clearing House Credits (“ACH funds transfer”), as the means of settlement. With regard to such ACH funds transfer, a payment from RPSEA to SUBCONTRACTOR shall be considered timely with respect to any payment due date contained herein if the ACH funds transfer is completed no later than four (4) business days after such payment due date. RPSEA shall not be in breach of these terms and conditions, or suffer any loss of discount or other penalty, with respect to an ACH funds transfer that was initiated properly and timely by RPSEA to the extent its completion is delayed because of failure or delay by the ACH funds transfer system,

Japanese

注意: 下請け業者は、決済の手段として自動決済機関クレジット(「ACHファンドの譲渡」と称する)を選択することができる。本譲渡に関し、本譲渡が支払い締切日から4営業日以内に終了した場合、RPSEAから下請け業者への支払いは、本契約に記載されている支払い締切日に関し適宜であると見なされる。

支払いの完了が同譲渡システムの不履行または遅延により遅延する範囲内でRPSEAが正当且つ適宜に行なう同譲渡に関し、RPSEAは、これらの条件に違反しない、または、割引の損害もしくはその他の罰をも被らない。

Reviews ( 1 )

kazue_ishikawa 50 イギリスでの留学経験を生かしてメーカーや国際協力機関で通訳や翻訳を5年間担...
kazue_ishikawa rated this translation result as ★★★★★ 26 Feb 2014 at 19:13

良い訳だと思います。

Add Comment