Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 56 / 1 Review / 23 Feb 2014 at 09:18
Marketing headlines
Some English headlines and straplines don’t translate well. Either leave them in English – most of our users have a moderate to good grasp of English – or create an entirely new headline in the target language. Please don’t translate word for word. Ideally, the copy on the target language should be as fresh and precise as the source language, and shouldn’t read like a translation.
Artist quotes and testimonials
Version 6 2013-07-08
Don’t translate artist quotes. Two reasons: 1. It’s not necessary and seems a bit strange – like translating their songs, in a way. 2. We’d have to get the artists to approve the translation.
マーケティングの見出し
英語の見出しや小見出しの翻訳は、うまくできないこともあります。その場合は、英語のままにしておいてください。英語が比較的できるユーザが多いですから。または、ターゲット言語で全く新しい見出しを考えてもよいでしょう。単語ごとの翻訳は避けましょう。ターゲット言語での新聞は、翻訳元の言語と同じようにフレッシュで正確であることが理想であり、翻訳されたもののようにするべきではないのです。
アーティスト引用と証明
Version 6 2013-07-08
アーティストの引用を翻訳しないこと。2つの理由があります。1. 翻訳は不要であり、すこし違和感があるから。 -歌を翻訳する事のように。2. アーティストから翻訳の許可を得る必要があるから。
Reviews ( 1 )
original
マーケティングの見出し
英語の見出しや小見出しの翻訳は、うまくできないこともあります。その場合は、英語のままにしておいてください。英語が比較的できるユーザが多いですから。または、ターゲット言語で全く新しい見出しを考えてもよいでしょう。単語ごとの翻訳は避けましょう。ターゲット言語での新聞は、翻訳元の言語と同じようにフレッシュで正確であることが理想であり、翻訳されたもののようにするべきではないのです。
アーティスト引用と証明
Version 6 2013-07-08
アーティストの引用を翻訳しないこと。2つの理由があります。1. 翻訳は不要であり、すこし違和感があるから。 -歌を翻訳する事のように。2. アーティストから翻訳の許可を得る必要があるから。
corrected
マーケティングの見出し
英語の見出しや小見出しの翻訳は、うまくできないこともあります。その場合は、英語のままにしておいてください。英語が比較的できるユーザが多いですから。または、ターゲット言語で全く新しい見出しを考えてもよいでしょう。単語ごとの翻訳は避けましょう。ターゲット言語での広告文は、翻訳元の言語と同じようにフレッシュで正確であることが理想であり、翻訳されたもののようにするべきではないのです。
アーティストの引用と証明
Version 6 2013-07-08
アーティストの引用を翻訳しないこと。2つの理由があります。1. 翻訳は不要であり、すこし違和感があるから。 -歌を翻訳する事のように。2. アーティストから翻訳の許可を得る必要があるから。
勉強になりました。
レビューありがとうございました。ご指摘の箇所は、見直し今後の参考にさせていただきます。