Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / 1 Review / 23 Feb 2014 at 07:40
Read the copy guidelines above
The copy guidelines above also apply to translated text, so please familiarize yourself with them.
If you have a question, please ask!
We’re aware that not everyone is as deeply into our products as we are. If you’re not sure about something, or have a question, please use the Dialogue function in Agito and get in touch. It’s much easier to answer a direct question than fix issues in a finished translation.
上記の著作権に関するガイドラインをお読み下さい。
著作権に関するガイドラインは翻訳文章にも当てはまりますので、どうぞご周知下さい。
質問がありましたら、どうぞお尋ね下さい。
私達は、すべての人たちが私達の商品に関して、私達のように深い理解を持っていないことを認識しております。もし、あなたが何か不明な点、質問がある場合は、Agitoの対話様式を使い、連絡をとって下さい。そのように、直接質問して頂けるほうが、翻訳終了後に問題を見つけて修正するよりも、スムーズに事が運ぶでしょう。
Reviews ( 1 )
original
上記の著作権に関するガイドラインをお読み下さい。
著作権に関するガイドラインは翻訳文章にも当てはまりますので、どうぞご周知下さい。
質問がありましたら、どうぞお尋ね下さい。
私達は、すべての人たちが私達の商品に関して、私達のように深い理解を持っていないことを認識しております。もし、あなたが何か不明な点、質問がある場合は、Agitoの対話様式を使い、連絡をとって下さい。そのように、直接質問して頂けるほうが、翻訳終了後に問題を見つけて修正するよりも、スムーズに事が運ぶでしょう。
corrected
上記の広告文案に関するガイドラインをお読み下さい。
広告文案に関するガイドラインは翻訳文章にも当てはまりますので、どうぞご周知下さい。
質問がありましたら、どうぞお尋ね下さい。
私達は、すべての人たちが私達の商品に関して、私達のように深い理解を持っていないことを認識しております。もし、あなたが何か不明な点、質問がある場合は、Agitoの対話様式を使い、連絡をとって下さい。そのように、直接質問して頂けるほうが、翻訳終了後に問題を見つけて修正するよりも、スムーズに事が運ぶでしょう。
著作権はcopyrightなのでcopyは文章の作成について言っているのだと思われます。
なるほど。添削ありがとうございます。