Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 23 Feb 2014 at 06:48

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

Use this list of keywords as further guidance:
We are…
Confident
Innovative
Authentic
Exciting
Bold
Informative
Helpful
Musicians and DJs ourselves
Music technology experts
Smart
Informed
Up-to-date
International
We are not…
Arrogant
Excited
Aggressive
Version 6 2013-07-08
Preachy
Fashionable or hip
A charity
A berlin techno company

2.3. Writing principles
Be informal, but professional
Our primary customers are musicians and engineers, not CEOs. They expect an informal, active tone when we communicate with them. Nevertheless, our respect for our customers requires that our communications remain professional at all times. We don’t use jokes or slang, and we don’t try to be hip or fashionable.

Japanese

このキーワードの一覧を追加的な手引きとして使ってください。
We are…(私達は・・・・です)
Confident(確信している)
Innovative(想像力に富む、革新的な)
Authentic(正真正銘の、信頼のある)
Exciting(刺激的、興奮する、面白い)
Bold(勇敢な、力強い)
Informative(情報/知識を与える)
Helpful(役に立つ)
Musicians and DJs ourselves(ミュージシャン達やDJ達、私達)
Music technology experts(音楽技術専門家)
Smart(ハイテクの、コンピュータ化された)
Informed(情報に通じた、見識のある、消息通の)
Up-to-date(最新の)
International(国際的な)
We are not…(私たちは・・・・ではありません)
Arrogant(尊大な、傲慢な、横柄な)
Excited(興奮した、活気のある、ワクワクする)
Aggressive(挑戦的な、活動的な、積極果敢な)
Version 6 2013-07-08(2003年7月8日バージョン6)
Preachy(説教じみた)
Fashionable or hip(流行している、或いは、流行に敏感な)
A charity(慈善)
A berlin techno company(ベルリンのテクノ会社の一つ)

2.3. 文章の書き方
口語的ではあるが、専門的に文章を構成してください。
当社の主要なお客様は音楽家や技術者で、経営者ではありません。私達が彼等と連絡を取るとき、彼等は普段着で能動的な書き方を期待しています。
とは言うものの、お客様を尊重するためには常に職業人として対応しなければなりません。私達はジョークやスラングを使いません。また、流行に敏感になろうとか、流行に乗るような試みはしません。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: マニュアル翻訳です。