Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 23 Feb 2014 at 06:11

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

Unlike English (an advanced and progressive language), German has two forms of address: ‘Sie’ for formal, and ‘du’ for informal communication. EVITAN has traditionally used ‘Sie’, but now, given the size and reputation of the company, because the internal communication policy is ‘du’, and because musicians, producers and DJs are frequently unconventional, informal people, we’ve decided to change to ‘du’.

2.2. How we see ourselves, and how we’d like to be perceived
In a nutshell, EVITAN would like to be perceived as ‘the Apple of the music technology industry.’

Japanese

英語(高度な発展型言語)とは違いドイツ語には相手を呼ぶときに、表現の「Sie」と普通の表現の「du」があります。EVITANは、昔ながらの「Sie」を使っていたが、社内の会話は基本的に「du」であり、ミュージシャン、プロデューサ、そしてDJ達はしばしば従来の考え方しない非保守的な人達である事であるため、会社の規模と名声を考慮し、当社では「du」を使うことに決定しました。

2.2. 私達は自社をどのように理解し、どのように理解されたいのか
きわめて簡潔に言えば、EVITANは「ミュージック技術産業界のApple社」になりたいと思っています。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: マニュアル翻訳です。