Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Feb 2014 at 05:20

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Use direct, active language
In customer-facing pieces, use the second person (‘you’) and the imperative mood (commands). Use active sentence structure as much as possible; avoid passive constructions.

Be concise
Use every opportunity to shorten the text without reducing the information provided.
Benefits before features
Always consider the needs and priorities of the specific customers you are about to address. Put benefits first and features second (‘ultra-fast playing response’ instead of ‘low-latency driver’).

Japanese

直接的、能動的な言葉遣い
顧客に対応する時には、第2人称(you)を命令法で使い、できるだけ能動態を使用し受動的な文型は避けます。

簡潔であれ
常に、提供する情報を削ることなく簡潔な文章を書くよう心がけます。
機能より利点を書く
自分がこれから執筆しようとしている具体的な顧客のニーズと優先している点を常に考慮します。まず製品の利点を書き、機能については二の次です。(例 「遅延性の低いドライバー」ではなく「超速再生レスポンス」)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: マニュアル翻訳です。