Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / 1 Review / 21 Feb 2014 at 09:44
私は運送中の破損の補償について日本のFedexに相談しました。
するとeBayに言ってくれといわれました。
eBayにこの件を使えると、PayPalに言えと言われました。
PayPalに伝えると、今日、突然返金するとのメールがきました。
私は先ほどPayPalに返金の処理は一旦保留にしてほしいと依頼しました。
何故ならあなたとFedexとの補償の話がまだ進行中だからです。
全額補償されるのであれば問題ありません。
Fedexから補償の件で問い合わせがあれば私はすぐに対応します。
I consulted with Fedex here for the compensation during transit, but they suggested that I should inquire with eBay.
Then, when I inquired with eBay, they told me that I should inquire with PayPal.
I inquired with PayPal, and today, suddenly received an email from them saying that they were going to refund.
I asked PayPal to suspend the procedure of refunding just now, for the negotiation between you and Fedex is in progress.
It will be all right if Fedex is going to compensate the full amount.
I am ready to respond immediately if Fedex inquires with me for the compensation.
Reviews ( 1 )
自然な訳で分かりやすかったです。勉強になりました。
ありがとうございます
最初の文ですが、compensation [for damage] during transit です。肝心な文句が抜けているんです。