Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 20 Feb 2014 at 21:41
Please do advise the date of purchases and item id which we have not received any payment from you.
Well Kenichi, your item is on its way! Please let us know when it gets there either by contacting us via the eBay messaging system, or if you're completely happy, by leaving us great feedback. If you don't feel you can leave us a maximum rating, then we haven't done our job. Please give us a chance to fix whatever issue may arise before leaving feedback, not because we have to, but because we want to.
As always, we wish you all the best and hope to see you back soon,
あなたから支払いを受けていない商品の、購入費付けと商品IDを連絡して下さい。
さてケンイチさん、現在あなたの商品をお届け中です!商品が到着したら、eBayのメッセージシステムを通してご連絡頂くか、もし十分にご満足いただけた場合は、とても良いフィードバックを頂ければと思います。もし最大の評価を下すことはできないと判断された場合には、それは私どもが自身の仕事をきちんと行わなかったということであります。フィードバックを残す前に、生じた問題を解決するチャンスを頂きたいと思います。それは、私たちが解決しなくてはいけないからではなく、私たちが解決したいからです。
いつもながら、あなたに幸せが多く訪れることを祈っております。また会えることを楽しみにしております。
Reviews ( 1 )
original
あなたから支払いを受けていない商品の、購入費付けと商品IDを連絡して下さい。
さてケンイチさん、現在あなたの商品をお届け中です!商品が到着したら、eBayのメッセージシステムを通してご連絡頂くか、もし十分にご満足いただけた場合は、とても良いフィードバックを頂ければと思います。もし最大の評価を下すことはできないと判断された場合には、それは私どもが自身の仕事をきちんと行わなかったということであります。フィードバックを残す前に、生じた問題を解決するチャンスを頂きたいと思います。それは、私たちが解決しなくてはいけないからではなく、私たちが解決したいからです。
いつもながら、あなたに幸せが多く訪れることを祈っております。また会えることを楽しみにしております。
corrected
あなたから支払いを受けていない商品の、購入費付け日と商品IDを連絡して下さい。
さてケンイチさん、現在あなたの商品をお届け中です!商品が到着したら、eBayのメッセージシステムを通してご連絡頂くか、もし十分にご満足いただけた場合は、とても良いフィードバックを頂ければと思います。もし最大の評価を下すことはできないと判断された場合には、それは私どもが自身の仕事をきちんと行わなかったということであります。フィードバックを残す前に、生じた問題を解決するチャンスを頂きたいと思います。それは、私たちが解決しなくてはいけないからではなく、私たちが解決したいからです。
いつもながら、あなたに幸せが多く訪れることを祈っております。また会えることを楽しみにしております。
わかりやすく訳してあると思います。
ありがとうございます!今後ともよろしくお願いいたします。