Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 20 Feb 2014 at 18:08
no79001
観光や街歩きの後には温泉でリラックス!各地のおすすめ温泉
都会の街歩きも楽しいですがアスファルトの上を歩くのは疲れますね。街歩きに疲れたらそのあとは温泉に行ってリラックスタイム!
東京(東京都)で街歩きのあとは・・・
現代の大都会東京の雰囲気と旧き佳き時代の江戸情緒などを満喫しましょう。
小田急・ロマンスカーに乗って・・・
箱根湯本温泉(神奈川県箱根町)へ
no79001
After you enjoy sightseeing and walking around cities, let's enjoy hot spring!
Here are the top recommended hot springs for each region.
After enjoy walking long way on the concrete road must be tiring.
When you get tired, it's time to go to a hot spring and get relaxed!
After walking in the city in Tokyo...,
Let's enjoy the atmosphere of a big modern city Tokyo and good old days in Edo period.
Take Odakyu line's special express train called "Romance car"...,
Head to Hakone Yumoto hot springs (Hakone-cho, Kanagawa-prefecure)
Reviews ( 1 )
original
no79001
After you enjoy sightseeing and walking around cities, let's enjoy hot spring!
Here are the top recommended hot springs for each region.
After enjoy walking long way on the concrete road must be tiring.
When you get tired, it's time to go to a hot spring and get relaxed!
After walking in the city in Tokyo...,
Let's enjoy the atmosphere of a big modern city Tokyo and good old days in Edo period.
Take Odakyu line's special express train called "Romance car"...,
Head to Hakone Yumoto hot springs (Hakone-cho, Kanagawa-prefecure)
corrected
no79001
After you enjoy sightseeing and walking around cities, let's relax at hot spring!
Here are the top recommended hot springs in each region.
It's fun to walk around town in urban area but after walking on an asphalt road you get tired.
When you get tired, it's time to go to a hot spring and relax!
After walking in the city in Tokyo (Tokyo Metropolis) ...
↵
Why don't you enjoy the atmosphere of a metropolitan Tokyo and a mood of good old time in Edo period.
Taking Odakyu line's special express train called "Romance Car"...
To the Hakone Yumoto hot springs (Hakone-cho, Kanagawa-prefecure)
訳抜け箇所、少し意訳しすぎかな?と思える箇所、冠詞の抜けが見られました。また、"enjoy"や"Let's"が繰り返し使用されているため、言い回しの変化をつけたほうが良いと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
アイディアやアドバイスをありがとうございました!精進します。またよろしくお願いします。