Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 17 Feb 2014 at 12:54

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

ph55503

(中略)ネット上で「遅刻しそうな女の子がパンをくわえてぶつかる」の原典とされていた『つらいぜ!ボクちゃん』ですが、実際に見てみると、パンをくわえていませんでした。

どうやらまだわかっていないようです。でもカワイイからよし!

▼とにもかくにも美少女がパンをくわえて走ると物語が始まる!

※【】内が登場作品になります。

綾波レイ 【エヴァンゲリオン】


津田コトミ 【生徒会役員共】


鹿目まどか 【魔法少女まどか☆マギカ】


平沢唯 【けいおん!】




English

(Deleted) As for "It is tough. Boy" ,which is original of "girl who is about to be late for school has a bread in her mouth and crashes", I saw it and found that she has no bread in her mouth.

It has not been understood well yet, but it is good as she is cute.

Anyway, when a beautiful girl who has a bread in her mouth runs, the story begins.

( ) is the works that appear.

Rei Ayaha(Evangelion)

Kotomi Tsuda(Member of school board meeting)
Madoka Shikame(Magic girl Madoka Magica)
Yui Hirqsawa(Keion)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.