Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Feb 2014 at 05:12

hiro1981
hiro1981 52 翻訳勉強中です。 2001年から2006年まで大学でフランス語を専攻...
Japanese

ph55505

▼おわりに……
パンをくわえ美少女たちはジャパニメーションの元気の象徴なんです。宮崎駿監督のアニメ〝もののけ姫〟の主人公アシタカの言葉に「いい村は女が元気だと聞いています」がありますが、明るいパンくわえ美少女たちの存在は今後もアニメの世界を元気にしてくれることでしょう。……ところでどの娘とぶつかりたいか決まりました?そこからボーイ・ミーツ・ガールな物語が始まる!ですよ!

English

ph55505

▼ I want say this before the finish.
The beautiful girls with a pain de mie in their mouth is the symbolic element of power. Ashitaka who is the hero of "Princess Mononoke ", the anime produced by Hayao Miyazaki, say "the women are very fine in the good village". The existance of active beautiful girs with a pain de mie in their mouth will give the power in the future to the world of anime. ... ... By the way, which girl did you decide to bump? The story of "The boy meet the girl" begins from there. Don't you think so?

Reviews ( 1 )

kazue_ishikawa 51 イギリスでの留学経験を生かしてメーカーや国際協力機関で通訳や翻訳を5年間担...
kazue_ishikawa rated this translation result as ★★★ 17 Feb 2014 at 22:51

パンはシンプルにbreadで良いと思います。宮崎監督発言は、A good villageが主語でないとニュアンスが違ってしまうのではないでしょうか。

hiro1981 hiro1981 17 Feb 2014 at 22:55

レビューありがとうございます。もっと勉強します。

Add Comment