Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Feb 2014 at 04:34

hiro1981
hiro1981 52 翻訳勉強中です。 2001年から2006年まで大学でフランス語を専攻...
Japanese

ph55502

▼そもそも、美少女たちがパンをくわえて走り始めたのはいつ頃から?

 「遅刻しそうな女の子が食パンを咥え、走って登校している途中で曲がり角で男の子とぶつかり…… 」というパターンが「少女マンガの定番」とされることが往々にしてあるが、1970~1985の『りぼん』作品を全て読破した経験から言えば、そんなマンガは存在しない。定番ではない。

English

ph55502

▼But, since when the beautiful girls begin to run with a pain de mie in their mouth?

We think usually that "the girl is running to school not to be late, with a pain de mie in her mouth and she will bump a boy in the corner" is the typical scene in the girl's anime. However, I read all anime of "ribban" in from 1970 to 1985, but I couldn't find that anime. It's not tyical.

Reviews ( 1 )

shioton 56
shioton rated this translation result as ★★★ 19 Feb 2014 at 14:58

original
ph55502

▼But, since when the beautiful girls begin to run with a pain de mie in their mouth?

We think usually that "the girl is running to school not to be late, with a pain de mie in her mouth and she will bump a boy in the corner" is the typical scene in the girl's anime. However, I read all anime of "ribban" in from 1970 to 1985, but I couldn't find that anime. It's not tyical.

corrected
ph55502

▼But, since when did the beautiful girls begin to run with a slice of bread in their mouth?

We think usually that "a girl who is running in a hurry to school not to be late with a slice of bread in her mouth bumps a boy at the corner" is a typical scene of the girl's cartoon. However, I read all comics of "Ribbon" from 1970 to 1985, and I couldn't find such scene. It's not tyical.

Add Comment