Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 16 Feb 2014 at 20:03
A3803
I received your package today and was very excited to see my puzzle. When I opened up the package, it was a Curious George plush toy. My receipt says it should be a puzzle, my amazon order says it should be a puzzle, but it is not. Please let me know what I need to do with the plush toy and how to get my puzzle. I do not feel that I should have to pay return shipping, however. This was your error, not mine. Please let me know what to do with your Curious George plush toy and how to get my puzzle without it costing me any more money.
今日送付されたパズルを楽しみにしていました。しかし包みを開封すると、それはおさるのジョージの縫いぐるみでした。送付状にはパズルとなっているし、アマゾンのオーダー履歴にもパズルとなっています。でも、実際は違いました。この縫いぐるみをどうしたらいいのか、そしてパズルを受け取るにはどうしたらいいのかお知らせ下さい。そちらの手違いであり、返品に掛かる費用をこちらが負担する必要はないとおもっています。おさるのジョージの縫いぐるみをどうするのか、こちらの負担なしにパズルを再発送していただける方法をお知らせ下さい。
Reviews ( 1 )
original
今日送付されたパズルを楽しみにしていました。しかし包みを開封すると、それはおさるのジョージの縫いぐるみでした。送付状にはパズルとなっているし、アマゾンのオーダー履歴にもパズルとなっています。でも、実際は違いました。この縫いぐるみをどうしたらいいのか、そしてパズルを受け取るにはどうしたらいいのかお知らせ下さい。そちらの手違いであり、返品に掛かる費用をこちらが負担する必要はないとおもっています。おさるのジョージの縫いぐるみをどうするのか、こちらの負担なしにパズルを再発送していただける方法をお知らせ下さい。
corrected
今日荷物を受け取り、送付されたパズルを楽しみにしていました。しかし包みを開封すると、それはおさるのジョージの縫いぐるみでした。送付状にはパズルとなっているし、アマゾンのオーダー履歴にもパズルとなっています。でも、実際は違いました。この縫いぐるみをどうしたらいいのか、そしてパズルを受け取るにはどうしたらいいのかお知らせ下さい。そちらの手違いであり、返品に掛かる費用をこちらが負担する必要はないと思っています。おさるのジョージの縫いぐるみをどうするのか、こちらの負担なしにパズルを再発送していただける方法をお知らせ下さい。
自然でとてもわかりやすい訳だと思います。