Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 53 / 1 Review / 15 Feb 2014 at 07:26
展示会での顧客の反応は上々だ
そして多くの質問を受けている。
TP71は個人でサーキットを楽しむ個人や、それをサポートするショップオーナーに反応が良かった。
彼らはサーキットで使用した場合の泥や水を気にしている。この点は問題はないだろうか?
また他の顧客はホイールとの色の相性を気にしていた。キャップは銀色の製造も出来ますね?
個人でサーキットを楽しむ顧客は空気圧を常に気にするので、日本市場におけるアーリーアダプター層としては最適の顧客層になると考えている。
可能な限り早急な回答を期待する
The reaction of visitors to the exhibition is favorable.
I'm getting a lot of questions.
In TP71, private visitors who came to enjoy the circuit and shop owners supporting it responded positively.
They're bothered by the mud and water being there in case they used the circuit. You can produce silver caps as well, right?
Customers who came privately to enjoy the circuit are constantly concerned with air pressure, so I think that they're the perfect customer base as the Japanese market's early adapter group.
I hope you reply as soon as possible.
Reviews ( 1 )
original
The reaction of visitors to the exhibition is favorable.
I'm getting a lot of questions.
In TP71, private visitors who came to enjoy the circuit and shop owners supporting it responded positively.
They're bothered by the mud and water being there in case they used the circuit. You can produce silver caps as well, right?
Customers who came privately to enjoy the circuit are constantly concerned with air pressure, so I think that they're the perfect customer base as the Japanese market's early adapter group.
I hope you reply as soon as possible.
corrected
The reaction of visitors to the exhibition is favorable.
I'm getting a lot of questions.
Visitors who privately enjoy the circuit and the owners of shops supporting those responded positively to TP71.
They're concerned about the mud and water being there in case they used the circuit. You can produce silver caps as well, right?
Customers who came privately to enjoy the circuit are constantly concerned with air pressure, so I think that they're the perfect customer base as the Japanese market's early adapter group.
I hope you reply as soon as possible.