Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / 1 Review / 12 Feb 2014 at 14:05

ysasaki
ysasaki 67
English

Twelve of the aforementioned couple-related items have been listed on a microsite on Tarad, and another eight are shown on Between’s event box, which is often used for announcements or advertisements. Some of the items include couple rings, a Hello Kitty bouquet and watches.

Joash Wee, General Manager, Singapore, VCNC (which is the parent company of Between) said, “This partnership will help the Between team evaluate how we can play an important role in the e-commerce space in this region. With Thailand being our largest and fastest growing market in Southeast Asia, it is definitely an exciting time for Between to explore the country.”

Japanese

上述のアイテムのうち12種については、Taradのマイクロサイトに掲載されている。残りの8種については、Betweenのイベントボックスという、しばしば通知や広告に用いられるところで目にすることができる。これらのアイテムは、カップルの指輪やHello Kittyのブーケ、時計といったものである。

シンガポールのVCNC(Betweenの親会社)の統括マネージャであるJoash Wee氏は、次のように語った。「この提携は、Betweenのチームが、我々がいかにこの地域のeコマース空間において重要な役割を果たし得るかを評価する一助となるでしょう。タイは南アジアの中でも我々にとって最も大きな、また最も速く成長している市場であり、同社にとってこの国でのビジネスを検討することは、間違いなくエキサイティングな時間となるはずです。」

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 12 Feb 2014 at 22:59

original
上述のアイテムのうち12種については、Taradのマイクロサイトに掲載されている。残りの8種については、Betweenのイベントボックスという、しばしば通知や広告に用いられるところで目にすることができる。これらのアイテムは、カップルの指輪やHello Kittyのブーケ、時計といったものである。

シンガポールのVCNC(Betweenの親会社)の統括マネージャであるJoash Wee氏は、次のように語った。「この提携は、Betweenのチームが、我々がいかにこの地域のeコマース空間において重要な役割を果たし得るかを評価する一助となるでしょう。タイは南アジアの中でも我々にとって最も大きな、また最も速く成長している市場であり、同社にとってこの国でのビジネスを検討することは、間違いなくエキサイティングな時間となるはずです。」

corrected
上述のアイテムのうち12種については、Taradのマイクロサイトに掲載されている。残りの8種については、Betweenのイベントボックスという、しばしば通知や広告に用いられるところで目にすることができる。これらのアイテムは、カップルの指輪やHello Kittyのブーケ、時計といったものである。

シンガポールのVCNC(Betweenの親会社)の統括マネージャであるJoash Wee氏は、次のように語った。「この提携は、Betweenのチームが、我々がいかにこの地域のeコマース空間において重要な役割を果たし得るかを評価する一助となるでしょう。タイは南アジアの中でも我々にとって最も大きな、また最も速く成長している市場であり、同社にとってこの国でのビジネスを検討することは、間違いなくエキサイティングな時間となるはずです。」

最も大きな、という箇所は、最大のほうがいいかもしれません。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/couple-app-between-works-with-e-commerce-site-tarad-to-engage-thais/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。