Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 12 Feb 2014 at 12:39

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

The site is run by a slim staff of eight, with a core team of Chinese who are graduates of US universities and have subsequent experience working at major tech companies. Han admits Nashangban is not profitable yet, but it has had seed funding from three key angel investors. They’re Harry Wang, the first mainland Chinese engineering manager at Facebook; Philip Su, the director of Facebook’s London engineering office; and Xiaoping Xu, co-founder at New Oriental Education.

Nashangban’s iPhone app is here.

Japanese

このサイトは8人という少人数で運営されており、チームのコアとなっている中国人は米国の大学を卒業して大手技術系企業で仕事経験のある人たちである。Han氏はNashangbanがまだ赤字操業であることを認めているが、同社は3人の主要エンジェル投資家からのシードファンドを獲得した。まずはHarry Wang氏(Facebookで最初の中国本土出身のエンジニアリングマネジャー)、Philip Su氏(Facebookのロンドンエンジニアリングオフィスのディレクター)、そしてXiaoping Xu氏(New Oriental Educationの共同設立者)である。

NashangbanのiPhoneアプリはこちら。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 12 Feb 2014 at 22:38

original
このサイトは8人という少人数で運営されており、チームのコアとなっている中国人は米国の大学を卒業して大手技術系企業で仕事経験のある人たちである。Han氏はNashangbanがまだ赤字操業であることを認めているが、同社は3人の主要エンジェル投資家からのシードファンドを獲得した。まずはHarry Wang氏(Facebookで最初の中国本土出身のエンジニアリングマネジャー)、Philip Su氏(Facebookのロンドンエンジニアリングオフィスのディレクター)、そしてXiaoping Xu氏(New Oriental Educationの共同設立者)である。

NashangbanのiPhoneアプリはこちら。

corrected
このサイトは8人という少人数で運営されており、チームのコアとなっている中国人は米国の大学を卒業して大手技術系企業で就業経験のある人たちである。Han氏はNashangbanがまだ赤字操業であることを認めているが、同社は3人の主要エンジェル投資家からのシードファンドを獲得した。まずはHarry Wang氏(Facebookで最初の中国本土出身のエンジニアリングマネジャー)、Philip Su氏(Facebookのロンドンエンジニアリングオフィスのディレクター)、そしてXiaoping Xu氏(New Oriental Educationの共同設立者)である。

NashangbanのiPhoneアプリはこちら。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mars16 mars16 12 Feb 2014 at 22:42

レビューありがとうございました。たしかにそうですね。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/china-tech-jobs-site-nashangban/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。