Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Feb 2014 at 19:08

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

SIMコードを解除する画面が出た場合には、日本の携帯会社に持って行かないと解除できない様です。
大変申し訳ありません。

もしよければお金は返金させていただきますので、商品を送り返していただけますか?
商品が届き次第お金を返金します。

返送の際には「返送」ということを送り状に記載してもらえますか?

申し訳ありませんがよろしくお願いします

■写真はこれでいいですか?
あなたからの購入をお待ちしています。

■あなたは同じ商品を二つほしいですか?
同梱は可能です。送料が高いので送料は割り引きできません

English

If the message tells you to remove SIM card block, it cannot be removed except only by a network company provided that SIM card.
I apologize for it.

If you could accept, I would like to make a refund, so would you please return the item?
I will make a refund once I receive the return.

When you return it, please state “Return” on the invoice.

I am sorry for disturbing you, but thank you for your cooperation.

■Is this picture correct?
I am looking forward to your order.

■Would you like to purchase two identical items?
It is possible to pack together, but I afraid to inform you that we cannot offer you a discount because of expensive shipping charge.

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 10 Feb 2014 at 20:57

original
If the message tells you to remove SIM card block, it cannot be removed except only by a network company provided that SIM card.
I apologize for it.

If you could accept, I would like to make a refund, so would you please return the item?
I will make a refund once I receive the return.

When you return it, please state “Return” on the invoice.

I am sorry for disturbing you, but thank you for your cooperation.

■Is this picture correct?
I am looking forward to your order.

■Would you like to purchase two identical items?
It is possible to pack together, but I afraid to inform you that we cannot offer you a discount because of expensive shipping charge.

corrected
If the message tells you to remove SIM card block, it can be removed only by a network company that provides that SIM card.
I apologize for it.

If you could accept it, I would like to issue a refund, so would you please return the item?
I will issue a refund once I receive the return.

When you return it, please indicate “Return” on the invoice.

I am sorry for disturbing you, but thank you for your cooperation.

■Is this picture correct?
I am looking forward to your order.

■Would you like to purchase two identical items?
It is possible to pack together, but I'm afraid to inform you that we cannot offer you a discount because of expensive shipping charge.

Add Comment
Additional info: 丁寧な言葉で翻訳して下さい。